Fr. 136.00

Language Smugglers - Postlingual Literatures and Translation within the Canadian Context

English · Hardback

Shipping usually within 3 to 5 weeks

Description

Read more

Informationen zum Autor Arianne Des Rocher s is Associate Professor of Translation at the Université de Moncton, Canada and holds the Canada Research Chair in Translation & Colonialism. They hold a PhD in Comparative Literature from the University of Toronto. They have also published thirteen books in (co)translation, including Kate Briggs’ This Little Art , Billy-Ray Belcourt’s A History of My Brief Body , and Joshua Whitehead’s Jonny Appleseed , which was shortlisted for a Governor General’s Literary Award in 2020. Klappentext Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another - a border-crossing activity, where the border is a linguistic one. But what if the text one is translating is not written in "one language;" indeed, what if no text is ever written in a single language? In recent years, many books of fiction and poetry published in so-called Canada, especially by queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the structural notions of linguistic autonomy and singularity that underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk of Western translation theory and the field of comparative literature. Language Smugglers argues that the postnational cartographies of language found in minoritized Canadian literary works force a radical redefinition of the activity of translation altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this study, with its official bilingualism and multiculturalism policies, its robust translation industry and practitioners, and the strong challenges to its national narratives and accompanying language politics presented by Indigenous people, the province of Québec, and high levels of immigration. Vorwort Challenges and contextualizes the standard language used in translation theory and comparative literature within the unique linguistic and translational context of the Canadian nation-state. Zusammenfassung Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another – a border-crossing activity, where the border is a linguistic one. But what if the text one is translating is not written in “one language;” indeed, what if no text is ever written in a single language? In recent years, many books of fiction and poetry published in so-called Canada, especially by queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the structural notions of linguistic autonomy and singularity that underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk of Western translation theory and the field of comparative literature. Language Smugglers argues that the postnational cartographies of language found in minoritized Canadian literary works force a radical redefinition of the activity of translation altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this study, with its official bilingualism and multiculturalism policies, its robust translation industry and practitioners, and the strong challenges to its national narratives and accompanying language politics presented by Indigenous people, the province of Québec, and high levels of immigration. Inhaltsverzeichnis Acknowledgements Note on Translations Introduction: Linguistic Borders, Nationalism, and Translation in Quebec and Canada 1. Translation as Mapping: Denaturalizing National Cartographies of Language 2. Against Standardization: Gregory Scofield and France Daigle Talk Back 3. The Linguistic Abject: The Queering of Language in Kevin Lambert and Joshua Whitehead 4. Motherless Tongues: The Unfamiliar Writings and Translations of Oana Avasilichioaei and Nathanaël Conclusion. Towards a Postlingual Practice of Translation: Translating (in) the Twenty-First Century Works Cited Index ...

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.