Read more
La traduction constitue une activité complexe, mais fondamentalement il
s'agit toujours du transfert d'un message d'un système linguistique dans un
autre. Cela implique que la base même d'une traduction doit être une étude
linguistique contrastive des systèmes entre lesquels a lieu un tel transfert.
Or, les recherches contemporaines ont souvent tendance à négliger l'aspect
proprement linguistique de la traduction pour se concentrer davantage sur
l'activité du traducteur.
Les contributions du présent volume proposent des études sur le français
contrasté avec d'autres langues. Plutôt que des analyses sur le processus de
traduction à proprement parler, il s'agit d'approches contrastives et
typologiques, qui posent les jalons indispensables à la traduction, mais qui
ont aussi, et surtout, un intérêt plus général puisque toute étude contrastive
contribue à jeter de la lumière non seulement sur les langues confrontées,
mais aussi sur le langage en général tendant ainsi à s'inscrire dans le champ
de la typologie linguistique. C'est justement la typologie qui est au centre de
plusieurs des articles présentés ici alors que d'autres se concentrent sur des
phénomènes plus spécifiques.
Les textes réunis sont les versions écrites des communications présentées
au colloque franco-danois organisé conjointement, au mois de mai 2001 à
l'Université Michel de Montaigne-Bordeaux 3, par des chercheurs de
Bordeaux et l'équipe de recherche «Traduction et linguistique» de la
Faculté de langues modernes de l'École des Hautes Études Commerciales
de Copenhague. Les auteurs sont, du côté danois, Michael Herslund, Irène
Baron, Henrik Hoeg Müller, Hanne Korzen et Lita Lundquist, du côté
français, Injoo Choi-Jonin (Toulouse) et Claude Muller (Bordeaux).