Read more
This text is an extensive description of the actual equivalencies in the Greek translation for each Hebrew verbal form and participle in Psalms 3-41. The frequency of each equivalency is given as well as a table showing the range of equivalencies for each Hebrew verbal form. The description is followed by an analysis of each equivalency and the results of the description and analysis are synthesized into a statement of rules and principles which govern the Septuagint's treatment of the Hebrew verbal forms.
Report
"This is a well-executed analysis of an important topic." (A.G. Salvesen, The Society for old Testament Study)
"Sailhamer manages to uncover a wealth of data that shed valuable light on both his translator's Hebrew 'Vorlage' and the social/religious context in which he worked." (Leonard J. Greenspoon, Religious Studies Review)
"The author and the publishing house deserve our congratulations for a clear, very readable presentation." (Léo Laberge, Eglise et Théologie)
"Sailhamer's study of the verbs and participles in Psalms 3-41 is indeed careful and thorough. It makes a valuable contribution to the continuing scholarly study of the work of these ancient translators." (Benjamin G. Wright III, The Catholic Biblical Quarterly)
"El autor ... nos presenta un detallado estudio acerca de cada una de las formas verbales y participios hebreos en los salmos 3-41 y sus equivalentes al griego. Es un serio, profundo y extenso trabajo acompañado de análisis y síntesis que dan lugar a una serie de reglas que el autor propone como fruto de este buen estudio." (J.C. López, Mayéutica)