Fr. 156.00

Vladimir Nabokov as an Author-Translator - Writing and Translating between Russian, English and French

English · Hardback

Shipping usually within 3 to 5 weeks

Description

Read more

Zusatztext Loison-Charles provides a fascinating exploration of Vladimir Nabokov’s theories and practices of translation, both of other’s works and his own. Bolstering her analysis with Nabokov’s unpublished correspondence with translators, Loison-Charles skillfully highlights the changing strategies Nabokov deployed to ensure that his artistic vision was accurately conveyed to new audiences. Informationen zum Autor Julie Loison-Charles is a Lecturer in Translation Studies at Lille University, France and the President of the French Vladimir Nabokov Society. Zusammenfassung Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov’s dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov’s encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov’s transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations. Inhaltsverzeichnis Introduction PART I. Nabokov and Pseudotranslation 1. At the Crossroads of Translation and Literature2. Intertextual Links between Pseudotranslations and Nabokov’s Work3. Translating Pseudotranslations4. Nabokov’s Pseudotranslations5. Are Nabokov’s Novels in English ‘Pseudotranslations’? PART II. Nabokov and the Author Behind the Translator 6. Vladimir Nabokov’s Translation Theory for Eugene Onegin 7. Eugene Onegin , a Translation into Nabokovese? 8. Investigating Nabokov’s Literalism, from Chateaubriand to Venuti9. Nabokov’s Eugene Onegin , or the Reshaping of the Russian Canon in the World Republic of Letters PART III. Nabokov as a French Self-Translator 10. Collaborative Translation as Mediated Self-Translation11. Nabokov and his Collaborators12. Nabokov’s Creative Involvement in French13. Should Nabokov Be Retranslated?ConclusionReferencesIndex...

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.