Fr. 88.00

Traducción e interpretación en entornos institucionales / Translation and Interpreting in Institutional Settings - Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras / Training and Practising the Profession from Social and Innovative Perspectives

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 1 to 2 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more


El presente volumen aborda la traducción e interpretación institucional con un triple enfoque: a) su aplicación social; b) las tendencias profesionales; y, c) la innovación didáctica en la enseñanza universitaria.

Respecto a su aplicación social, los primeros capítulos tratan la traducción e interpretación como una herramienta esencial que permite superar barreras tanto lingüísticas como culturales en situaciones de emergencia y acceder a derechos fundamentales mediante el empoderamiento de las mujeres en procedimientos de asistencia y atención en contextos de violencia de género.

El posterior análisis y descripción de diversos entornos profesionales en contextos institucionales permiten detectar y extraer las competencias que los profesionales necesitan para poder hacer frente a los nuevos desafíos a los que se enfrentan en el nuevo paisaje profesional dibujado por los acontecimientos históricos de los últimos tiempos.

En cuanto a la innovación didáctica, el volumen presenta nuevas metodologías docentes y acciones formativas que incluyen, entre otras, el empleo de la música y el mindfulness en el aula de interpretación, el uso de las nuevas tecnologías para la formación de intérpretes a distancia y la posedición como herramienta didáctica en el aula de traducción.

List of contents

Contenidos: Adelina Gómez González-Jover/Raquel Martínez Motos: Introducción - Aplicación social - María Del Mar Sánchez Ramos: Tecnología y traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): un estudio de las necesidades en situaciones de emergencia - Carmen Toledano Buendía: Listening to victims' voices: Experiences with the institutional response to the linguistic barrier in assisting immigrant women gender violence victims - Maribel Del-Pozo-Triviño/David Casado-Neira/Silvia Pérez-Freire/Luzia Oca-González: Traducir e interpretar en la cooperación al desarrollo: Proyecto MELINCO - Orientaciones profesionales - Loïc De Faria Pires: MT@EC post-editing in the European Commission's Directorate-General for Translation: Experience-related quality variations - María López Medel: The European Union's non-sexist language guidelines for EN-ES translators - Maria-Isabel Abril-Martí/Juan-Miguel Ortega-Herráez: Competence building through new generation resources: The SOS-VICS Website for training interpreters in the field of gender-based violence - Innovación didáctica en la enseñanza universitaria - Silvia Sánchez Ferre: El papel de la música en la formación de intérpretes: una perspectiva didáctica interdisciplinar - Juan Adroher Lluch: La gestión del estrés en intérpretes de conferencias a través de la práctica de mindfulness: un estudio exploratorio con intérpretes en formación - Miguel Tolosa Igualada: Formando a intérpretes en tiempos de COVID: Discord y Moodle para la enseñanza-aprendizaje a distancia de la interpretación simultánea - Iván Martínez Blasco: La evaluación y posedición de textos económicos y financieros pertenecientes al ámbito de los organismos económicos internacionales con fines formativos - Paola Carrión González: Dificultades de traducción en documentos académicos de corte administrativo.

About the author










Adelina Gómez González-Jover es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación, traductora-intérprete jurada y profesora titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, donde imparte docencia en programas de grado y posgrado desde el año 2001. Ha estudiado terminología y lenguas aplicadas en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, en la Universidad de Viena y en el Institute for Applied Languages Studies, de la Universidad de Edimburgo. En el ámbito de la traducción institucional y jurídica, se ha formado en diversas instituciones de la Unión Europea y en la Brooklyn Law School de Nueva York. Sus líneas de investigación se centran en los ámbitos de la traducción especializada, el inglés profesional y académico y la terminología, campos en los que ha publicado trabajos de alcance nacional e internacional.
Raquel Martínez Motos es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. Asimismo, cuenta con un Máster en Terminología por la Universitat Pompeu Fabra y es traductora-intérprete jurada para la lengua inglesa. Actualmente es Profesora Contratada Doctora en el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, donde imparte docencia de traducción general, traducción jurídica e inglés para fines específicos como. Sus principales líneas de investigación se centran en la terminología, la traducción jurídica, la traducción científica y el inglés para fines específicos.

Product details

Assisted by Gómez González-Jover (Editor), Adelina Gómez González-Jover (Editor), Martínez Motos (Editor), Raquel Martínez Motos (Editor)
Publisher Peter Lang
 
Languages English
Product format Paperback / Softback
Released 28.01.2022
 
EAN 9781800791510
ISBN 978-1-80079-151-0
No. of pages 334
Dimensions 152 mm x 18 mm x 229 mm
Weight 505 g
Illustrations 55 Abb.
Subject Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > Other languages / Other literatures

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.