Fr. 71.00

Retos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas

Spanish · Hardback

Shipping usually within 2 to 3 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more










El presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y autorreflexión, tanto desde punto de vista teórico como desde la práctica concreta. Los estudios recogidos en este monográfico abarcan varios siglos, latitudes y perspectivas, por lo tanto, los hemos agrupado en tres secciones (no marcadas): traducción de poesía, traducción de prosa y reflexiones acerca de obras escritas en judeoespañol. Esperamos que el amplio abanico de temas y problemas presentados por investigadores y traductores procedentes de distintos centros de investigación resulte fascinante e inspirador y que sirva de punto de partida para nuevos desafíos.

List of contents










La labor de Gertrudis Gómez de Avellaneda como traductora y divulgadora de la literatura europea del siglo XIX
Octavio Paz: traducción y relativismo cultural
Traducir poesía por poesía: el manifiesto translatológico de Stanis¿aw Baräczak 30 años después
Entre la traducción y la adaptación.A propósito de las versiones al inglés de Pepita Jiménez de Juan Valera
"Rompecabeza" traducida.Sobre el proceso de la traducción al polaco de un capítulo de Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante
Luis Sepúlveda em Portugal: traduções e proximidades
Autopublicación: una nueva oportunidad para los traductores del castellano
Refael Yi¿¿ac ben Veniste: el hombre detrás de la obra sefardí Berajá hamešuléšet o las tres lu¿es (Salónica, 1881)
Refael Yi¿¿ac ben Veniste: el hombre detrás de la obra sefardí Berajá hamešuléšet o las tres lu¿es (Salónica, 1881)
El asolado en la izla.Huellas de la lengua hebrea en una adaptación sefardí de Robinson Crusoe
Las huellas de la lengua hebrea en la traducción judeoespañola del Séfer ben hamélej vehanäir (Salónica, 1849)

About the author










Marta Katarzyna Kacprzak es profesora asistente e investigadora en el Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia. Entre sus principales líneas de investigación se encuentran la lingüística comparativa, el judeoespañol y la literatura sefardí moderna.

Gerardo Beltrán es poeta, traductor de poesía y profesor titular de Traducción Literaria en la Universidad de Varsovia. Entre sus principales líneas de investigación se encuentran la traducción intersemiótica y la ecopoética.

Product details

Assisted by Gerardo Beltrán-Cejudo (Editor), Marta Kacprzak (Editor), Maria Zaleska (Editor)
Publisher Peter Lang
 
Languages Spanish
Product format Hardback
Released 01.01.2022
 
EAN 9783631855010
ISBN 978-3-631-85501-0
No. of pages 228
Dimensions 148 mm x 20 mm x 210 mm
Weight 369 g
Illustrations 46 Abb.
Series Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte
Subject Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > Other languages / Other literatures

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.