Read more
Company was first composed in English over two years, with Beckett breaking a 20-year-long pattern of composing primarily in French to craft this meticulously structured 59-paragraph masterpiece of his late prose. Its French companion,
Compagnie, was translated in only two weeks.
The genetic critical analysis of the manuscripts of Company/Compagnie takes this schema-dependent compositional method as its core focus. It forwards a new hypothesis regarding the genetic map of both works, and considers the relationship between this uniquely entwined 'original' and 'translation.'
This volume is part of the Beckett Digital Manuscript Project (BDMP), a collaboration between the Centre for Manuscript Genetics (University of Antwerp, Belgium), the Beckett International Foundation (University of Reading, UK) and the Harry Ransom Humanities Research Centre (University of Texas at Austin, USA), with the support of the
Estate of Samuel Beckett.
List of contents
Table of Contents
The Beckett Digital Manuscript Project
Acknowledgements
List of Abbreviations
Note on the Transcriptions
List of Illustrations
Introduction: Keeping
Compagnie Company: C = A + V + B 20
1. Documents
1.1 Autograph Manuscripts
1.1.1 English
1.1.2 French
1.2 Typescripts
1.2.1 English
1.2.2 French
1.3 Pre-book publications
1.3.1 English
1.4 Page Proofs
1.4.1 English
1.5 Editions
1.5.1 French
1.5.2 English (US)
1.5.3 English (UK)
1.6 Genetic Map
2. Genesis of
Company / Compagnie2.1 Genesis of
Company 2.1.1 Chronology
2.1.2 Context
2.1.3 Before
Company 2.1.4 The Genesis of
Company bdmp9-binnen.indb 8 15/09/2020 16:45
2.2 Genesis of
Compagnie 2.2.1 Chronology
2.2.2 Context
2.2.3 Genesis: Translation as 'recall' / 'de remémoration'
Conclusion
Works Cited
Works by Beckett
Other Works Cited or Consulted
Websites
Index
About the author
Georgina Nugent-Folan teaches at Trinity College Dublin, Ireland.
Summary
Company was first composed in English over two years, with Beckett breaking a 20-year-long pattern of composing primarily in French to craft this meticulously structured 59-paragraph masterpiece of his late prose. Its French companion, Compagnie, was translated in only two weeks.
The genetic critical analysis of the manuscripts of Company/Compagnie takes this schema-dependent compositional method as its core focus. It forwards a new hypothesis regarding the genetic map of both works, and considers the relationship between this uniquely entwined ‘original’ and ‘translation.’
This volume is part of the Beckett Digital Manuscript Project (BDMP), a collaboration between the Centre for Manuscript Genetics (University of Antwerp, Belgium), the Beckett International Foundation (University of Reading, UK) and the Harry Ransom Humanities Research Centre (University of Texas at Austin, USA), with the support of the
Estate of Samuel Beckett.
Foreword
An examination of original manuscripts for Samuel Beckett's Company/ Compagnie that considers relationship between the English 'original' and the French 'translation.'