Fr. 71.00

Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas

Spanish · Hardback

Shipping usually within 2 to 3 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more










El volumen reúne 14 trabajos cuyo objetivo es reflexionar sobre la problemática de la traducción e interpretación de lenguas ibéricas. Se hace especial hincapié en los aspectos normativos, el papel de las interferencias lingüísticas y de los conocimientos extralingüísticos en la traducción e interpretación, además de los métodos y estrategias traslativas utilizadas en la determinación de equivalentes. Los estudios que integran este ejemplar se apoyan en los métodos de investigación tanto cualitativos como cuantitativos. Sus resultados se articulan conforme a tres categorías temáticas: (1) normatividad, (2) equivalencia y (3) calidad. El libro nos ofrece una serie de claves para producir traducciones e interpretaciones de calidad y agilizar el proceso de toma de decisiones translatorias.

The volume brings together 14 works which aim to reflect on the problems of translation and interpretation from and into Iberian languages. It puts emphasis on normative aspects, translational strategies used in the determination of equivalents, the role of linguistic interferences and extralinguistic knowledge in translation and interpretation. The studies included in the monograph are based on both qualitative and quantitative research methods. Their results presented are divided into three thematic categories: (1) normativity, (2) equivalence, (3) quality. The book offers us a series of pointers to produce quality translations and interpretations and to improve the translational decision-making process.

List of contents










El volumen reúne reflexiones en torno a la variación lingüística del español desde una perspectiva traductológica, la problemática de la traducción jurídica, intersemiótica y adiovisual, las interferencias lingüísticas en la traducción e interpretación y los indicadores de calidad en la interpretación.
The volume brings together reflections on the linguistic variation of Spanish from a translation studies perspective, the problems of legal, intersemiotic and audiovisual translation, linguistic interference in translation and interpretation and on quality indicators in interpretation.


About the author










Katarzyna Popek-Bernat es doctora en Lingüística por la Universidad de Varsovia y traductora jurada de español y polaco. Sus líneas de investigación principales se centran en la lingüística aplicada a la traducción, con especial atención a la traducción del español jurídico y a la semántica cognitiva.
Katarzyna Popek-Bernat has a PhD in Linguistics from the University of Warsaw. She is a sworn translator from Spanish and Polish. Her main lines of research are focused on linguistics applied to translation, with special attention to the translation of legal Spanish and cognitive semantics.

Product details

Assisted by Katarzyna Popek-Bernat (Editor), Katarzyna Wolowska (Editor)
Publisher Peter Lang
 
Languages Spanish
Product format Hardback
Released 26.08.2021
 
EAN 9783631859926
ISBN 978-3-631-85992-6
No. of pages 334
Dimensions 148 mm x 26 mm x 210 mm
Weight 554 g
Illustrations 118 Abb.
Series Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte
Subject Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > Other languages / Other literatures

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.