Read more
"In wondrous, singing translation by Mike Soto, these spare, striking poems by Ignacio Ruiz-Pâerez explore the infinite solitude of the universe. The poems of Ignacio Ruiz-Pâerez reflect a world precariously dependent on, but also transfixed by, the word. They express a metaphysical shift where the laws of heaven and earth are suspended, transformed into a terrain of the journey inward, reflecting a cosmos of the self. The simplicity of these poems never fails to resonate in a profound investigation of the world on an elemental level. Ruiz-Pâerez's poetry very often reads like the discovery of a formula, an algebra of poetic inquiry that draws together references to Edgar Allen Poe, William Blake, and Alejandra Pizarnik. Deftly translated by poet Mike Soto, these poems express a singular vision of the abundance of the world as well as the void, but in these poems even the void is begged to speak"--
About the author
Ignacio Ruiz-Pérez was born in Chiapas, Mexico, in 1976. He is the author of multiple books of poetry and essays. His poetry and nonfiction have appeared in publications throughout Latin America, including
Tierra Adentro, Punto de Partida, Crítica, La Nave, Revista de Literatura Mexicana Contemporánea, Revista Hispánica Moderna and
Bulletin of Hispanic Studies. His book of poetry
The Sign of the Crow was published in English translation in 2011.
Summary
In wondrous, singing translation by Mike Soto, these spare, striking poems by Ignacio Ruiz-Pérez explore the infinite solitude of the universe.
The poems of Ignacio Ruiz-Pérez reflect a world precariously dependent on the word, but also transfixed by the word. They express a metaphysical shift where the laws of heaven and earth are suspended, transformed into a terrain of the journey inward, reflecting a cosmos of the self. The simplicity of these poems never fail to resonate, reflecting a profound investigation of the world on an elemental level. Ruiz-Pérez's poetry very often reads like the discovery of a formula, an algebra of poetic inquiry that draws together references to Edgar Allen Poe, William Blake, and Alejandra Pizarnik. Deftly translated by poet Mike Soto, these poems express a singular vision of the abundance of the world as well as the void, but in these poems even the void is begged to speak.
Foreword
- Serial rights targeting Poetry, The Nation, Exchanges, Guernica, and others
- Print and digital publicity targeting NPR, The Atlantic, Public Books, The Rumpus, Bookforum, Los Angeles Times, The Guardian, The White Review, Words Without Borders, World Literature Today, Asymptote, Music & Literature, Latin American Literature Today, and others
- Promotion at or events pitched for Texas Book Festival, Miami Book Fair, Brooklyn Book Festival, WordPlay, National Book Festival, Winter Institute; regional tour
- Review copies sent targeting all major print and digital literary media outlets, reviewers, and booksellers; additional copies available upon request
- Promotion on the publisher’s website (deepvellum.org), Twitter feed (@deepvellum), and Facebook page (/deepvellum); publisher’s e-newsletter to booksellers and reviewers