Read more
List of contents
Introduction: Brodsky’s Self-Translation Project
1. Collaborative Self-Translation
2. Competing Translations
3. Self-Translation Networks
4. Writing in English
Conclusion
Bibliography
Index
About the author
Natasha Rulyova is Lecturer in Russian at the University of Birmingham, UK, where she leads the Russian Studies programme and teaches the Russian language, Russian literature and translation.
Summary
Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation is the first in-depth archival study to scrutinize the Russian-American poet Joseph Brodsky’s self-translation practices during the period of his exile to the USA in 1972-1996. The book draws on a large amount of previously unpublished archival material, including the poet’s manuscripts in Russian and English, draft translations, notes, comments in the margins and correspondence with his translators, editors and friends. Rulyova’s approach to the study of self-translation is informed by 'social turn’ in translation studies. She focuses on the process of text production, the agents and institutions involved, translation practices and the role played by translators and publishers in the production of the text.
Foreword
Uses an archival research method, which has not yet been done in relation to Joseph Brodsky’s work, to examine how the Nobel Prize winning Russian poet mastered English as his second language and legacy.
Additional text
Unearthing much new material, Rulyova delves into the fascinating complexities of collaboration, producing surprising insights.