Fr. 86.00

Reading Iraqi Womens Novels in English Translation - Iraqi Womens Stories

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 3 to 5 weeks

Description

Read more










By exploring how translation has shaped the literary contexts of six Iraqi woman writers, this book offers new insights into their translation pathways as part of their stories' politics of meaning-making.

The writers in focus are Samira Al-Mana, Daizy Al-Amir, Inaam Kachachi, Betool Khedairi, Alia Mamdouh and Hadiya Hussein, whose novels include themes of exile, war, occupation, class, rurality and storytelling as cultural survival. Using perspectives of feminist translation to examine how Iraqi women's story-making has been mediated in English translation across differing times and locations, this book is the first to explore how Iraqi women's literature calls for new theoretical engagements and why this literature often interrogates and diversifies many literary theories' geopolitical scope.

This book will be of great interest for researchers in Arabic literature, women's literature, translation studies and women and gender studies.

List of contents

Chapter 1: Pathways of Iraqi women’s story-writing in English translation; Chapter 2: Translating ‘the Uncanny’- Samira Al-Mana and Daizy Al-Amir; Chapter 3: Translating gendered dis/location in post-2003 Iraq - Inaam Kachachi; Chapter 4: Conversations about ‘solidarity among the subaltern’ - Betool Khedairi; Chapter 5: Re/writing confrontations in translation: Alia Mamdouh and Hadiya Hussein; Ongoing questions: re/reading Iraq women’s stories in English (para) translation

About the author

Ruth Abou Rached is a Lecturer in Arabic Cultural Studies for the Department of Arabic and Middle Eastern Studies, The University of Manchester. Her book on Iraqi women’s literature was inspired by community work and teaching in the UK, and living in the Middle East. Her research interests include Iraqi and Arab women’s writing, Palestinian and other exilic literatures, postcolonial literary studies and intersectional feminist translation theories. She is editor for New Voices in Translation Studies, International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS).

Summary

By exploring how translation has shaped the literary contexts of six Iraqi woman writers, this book offers new insights into their translation pathways as part of their stories’ politics of meaning-making.

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.