Read more
La poésie de Pétrarque et le pétrarquisme qui en est dérivé constituent une matière inestimable et un champ fertile pour comprendre les sources des identités et des cultures européennes. Il est donc crucial d'examiner les études pétrarquiennes au regard de nouvelles notions critiques telles que la transculturalité ou la transnationalité. L'exemple emblématique français constitue un champ d'enquête privilégié pour décrire ce que l'auteur définit comme le « mouvement migrant » du pétrarquisme européen. Grâce à l'application de nouvelles théories et méthodologies transdisciplinaires, cet ouvrage offre au public la possibilité de découvrir la richesse des traductions françaises des Rerum vulgarium fragmenta sur une période très vaste qui court du XVIe au XXIe siècle. Au-delà de l'ambition d'un travail d'érudition, ce livre est surtout le fruit d'une enquête intime sur des formes archétypales qui s'incarnent dans l'histoire des idées et des littératures. L'histoire de la traduction et des traductions n'est pas seulement une histoire des textes, mais aussi un récit des imaginaires qui les ont traversés.
List of contents
Avant- propos. Tour de guet - Notes préalables. Onomastique, abréviations et typographie -Introduction. Pétrarque : un livre, un modèle, un mythe - Première partie Objets et méthodes - Deuxième partie Les origines Les premiers traducteurs françoys (XVIe- XVIIe siècles) - Troisième partie Ouvertures Traditions et imaginaires de la Renaissance à nos jours - ANNEXES - Bibliographie -Remerciements - Index
About the author
Riccardo Raimondo est docteur de recherche en littérature française
et littérature italienne à l¿Université Sorbonne Paris Cité et lauréat de
la bourse Marie Sk¿odowska-Curie Global Fellowship en collaboration
avec l¿Université d¿Oslo et l¿Université de Montréal. Il a été Assistant
Postdoc à l¿Université de Zurich ainsi que chercheur invité à l¿Université
d¿Ottawa et à l¿Université d¿Oxford. Ses recherches portent notamment
sur la réception et la traduction de la littérature italienne en Europe,
sur l¿histoire des idées ainsi que sur les rapports entre littérature
et spiritualité. Dans le domaine des études traductologiques,
transnationales et traductionnelles, il a conçu, modélisé et développé
des théories novatrices comme la « théorie des imaginaires de la
traduction ».