Read more
Zusatztext "Spicer’s playful and coruscating collection of translations of, dialogues with, and general inhabiting of the great Spanish poet’s work." —Mark Scroggins, Hyperallergic “Mr. Spicer’s love poems curdle around the edges. He was one of America’s great, complicated, noisy and unjustly forgotten poets of heartbreak and abject loneliness . . . his work was often improbably humane and lovely.” —Dwight Garner, The New York Times “Through parody and pastiche he exploded every form he touched.” — The Nation “I also find great playfulness, humor and tenderness in some of these poems, and very little shamming, or cant. The first of the Collected Books is After Lorca for which Spicer provided a charming piece of fraudulence, an introductory letter by the dead poet from Andalusia protesting Spicer’s liberties with his poems. Spicer in “After Lorca” was attempting to collaborate with a corpse, rather than merely translate his works. The poets, after all, had certain obvious affinities: an interest in language, their homosexuality, a common derangement of the sensibilities such as that other great homosexual poet, Rimbaud, had recommended.” —Richard Elman, The New York Times Informationen zum Autor Jack Spicer, preface by Peter Gizzi Klappentext Out of print for decades, this is the legendary American poet's tribute to Federico García Lorca, including translations of the great Spanish poet's work. "Frankly I was quite surprised when Mr. Spicer asked me to write the introduction to this volume," writes the long-dead Spanish poet at the start of Jack Spicer's After Lorca, Spicer's first book and one that, since it first appeared in 1957, has continued to exert an an immense influence on poetry in America and in the world. "It must be made clear at the start that these poem are not translations," Lorca continues. "In even the most literal of them, Mr. Spicer seems to derive pleasure in inserting or substituting one or two words which completely change the mood and often the meaning of the poem as I have written it. More often he takes one of my poems and adjoins to half of it another of his own, giving an effect rather like an unwillling centaur. (Modesty forbids me to speculate which end of the animal is mine.) Finally there are an almost equal number of poems that I did not write at all (one supposes that they must be his)." The riddling, ghostly, funny, philosophical, and haunting poetry of After Lorca, interspered with Spicer's letters to Lorca ("A really perfect poem has an infinitely small vocabulary"; "Some poems are easily laid. They will give themselves to anybody") appears here with an introduction by Peter Gizzi, the executor of the Spicer estate and one of America's finest contemporary poets, in an edition that is printed in conformity with the poet's original intentions. Zusammenfassung Out of print for decades, this is the legendary American poet's tribute to Federico García Lorca, including translations of the great Spanish poet's work. Jack Spicer was one of the outstanding figures of the mid-twentieth-century San Francisco Renaissance, bent on fashioning a visionary new lyricism. Spicer called his poems “dictations,” and they combine outrageous humor, acid intelligence, brilliant wordplay, and sheer desolation to incandescent effect. “Frankly I was quite surprised when Mr. Spicer asked me to write an introduction to this volume,” writes the dead Federico García Lorca at the start of After Lorca , Spicer’s first book and one that, since it originally appeared in 1957, has exerted a powerful influence on poetry in America and abroad. “It must be made clear at the start that these poems are not translations,” Lorca continues. “In even the most literal of them Mr. Spicer seems to derive pleasure in inserting or substituting one or two words which completely change the mood and of...