Fr. 93.00

Samuel Beckett: Literatura y Traducción / Littérature et Traduction /Literature and Translation

Spanish, French, English · Paperback / Softback

Shipping usually within 2 to 3 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more

Samuel Beckett's importance for Universal literature is unquestionable. He has reached the level of cultural icon whose international recognition was established with Waiting for Godot (1953). Beckett translated into French most of the works he wrote in English, making bilingualism a most relevant feature of his creative genius. As a result of this practice, by the end of his life Beckett had created a complex canon in which, from the end of World War II onwards, a consistent difference between original and translation becomes more difficult. Beckett was conscious of the enormous importance bilingualism and self-translation had in his literary production. Despite the international recognition provided by the 1969 Nobel Prize in Literature, his works remain somewhat unknown, particularly in Spain. The aim of this book is to analyse Beckett's presence in the Spanish cultural life during the last sixty years with special attention to the Spanish renditions of his works. Although almost all his novels, dramatic works, prose and poetic texts have been translated into Spanish, the quality of those versions greatly varies. Apart from that, many of Beckett's emblematic texts are now out of print and others are found in very limited editions. The book intends to stimulate debate about the reception of Beckett's works into Spanish and other languages, such as Arabic and Japanese, so that the conclusions of the studies presented here may contribute to future research and reception of his works.

List of contents

Colaboradores Auteurs Contributors .................................................................. 13

José Francisco Fernández

La recepción de Samuel Beckett en España. Consideraciones generales ........ 15

Raquel Merino-Álvarez y Olaia Andaluz-Pinedo

Sesenta años de Beckett en España: Esperando a Godot , de la censura a la audiodescripción ................................................................................................ 37

Nuria Fernández-Quesada

Final de partida ante la crítica teatral española del siglo XX: de íncubos, súcubos, dictadores y cloacas ................................................................ 59

David Martel Cedrés

Los componentes bíblicos en Esperando a Godot .............................................. 81

Fernando Cid Lucas

Japón en Beckett y Beckett en Japón: una historia (escénica) de ida y vuelta .97

Montserrat López de Lara Núñez

Un, dos, tres por Beckett. Juego, pesimismo y escritura ................................... 111

Rocío Velasco de Castro

Aproximación a la recepción e influencia de Samuel Beckett en la literatura árabe ........................................................................................................ 121

Annita Costa Malufe

Samuel Beckett lu par Gilles Deleuze .................................................................. 139

Bernard-Olivier Posse

" D'abord, un grand désir ": un poème éluardien comme élément programmatique de la première poétique de Samuel Beckett .......................... 149

Kim Yoo-jung

"F-", une pseudo-traduction ............................................................................... 161

Marjorie Colin

Clowneries métaphysiques dans le théâtre de Beckett ...................................... 177

Manuel García Martínez

Un temps positif dans l'oeuvre de Beckett ........................................................... 191

Cecilia Weddell

Beckett's Mexican Translations: Resistances of Literary Diction and Conviction ............................................................................................................... 203

Fábio de Souza Andrade

Neither Scylla, nor Charybdis: Beckett's Works across Languages .................. 219

Ignacio Infante

"A few words...to ponder...in my heart": Beckett's Endgame , Adorno's Understanding of Poetry, and the Translation of Lyric Substance .................. 231

Waqas Mirza

Beckett the Bilingual Self-Translator: A Critical Bibliography ........................ 247

About the author










Bernardo Santano Moreno is a Professor of English at the University of Extremadura (Cáceres, Spain). His research interests are related to English Literature (Medieval and Modern) and translation.
Concepción Hermosilla Álvarez is a Professor of French at the University of Extremadura (Cáceres, Spain). She has conducted research on contemporary French Literature, translation and the relationship between Art and Literature.
Severina Álvarez González is a Doctor in French Philology at the University of Extremadura (Cáceres, Spain). Her main fields of research are related to the use of new technologies in the teaching of French and also to translation.

Product details

Assisted by S Álvarez González (Editor), Severin Álvarez González (Editor), Severina Álvarez González (Editor), Con Hermosilla Álvarez (Editor), Conce Hermosilla Álvarez (Editor), Concepció Hermosilla Álvarez (Editor), Concepción Hermosilla Álvarez (Editor), Ber Santano Moreno (Editor), Bernard Santano Moreno (Editor), Bernardo Santano Moreno (Editor)
Publisher Peter Lang
 
Languages Spanish, French, English
Product format Paperback / Softback
Released 02.03.2020
 
EAN 9783034338721
ISBN 978-3-0-3433872-1
No. of pages 264
Dimensions 148 mm x 14 mm x 210 mm
Weight 347 g
Illustrations 13 Abb.
Subject Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > English linguistics / literary studies

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.