Read more
Zusatztext The Classics in Modernist Translation … preserves something of the busy back-and-forth, the messiness and bonhomie, of a good conference, everybody rubbing shoulders and chipping in … In so winningly various a book … Each of the essays offers valuable insights. Informationen zum Autor Lynn Kozak is Associate Professor at McGill University, Canada. Current research focuses on serial poetics, from epic performance to new media forms (especially television), building on their first monograph Experiencing Hektor: Character in the Iliad (Bloomsbury, 2016). Miranda Hickman is Associate Professor of English at McGill University, Canada. Author of The Geometry of Modernism (2005) and editor of The Letters of Ezra Pound and Stanley Nott (2011), she focuses chiefly on modernist studies and gender studies. Recent publications include essays in Wyndham Lewis: A Critical Guide (2015) and Vorticism: New Perspectives (2013). Zusammenfassung This volume sheds new light on a wealth of early 20th-century engagement with literature of Graeco-Roman antiquity that significantly shaped the work of anglophone literary modernism. The essays spotlight ‘translation,’ a concept the modernists themselves used to reckon with the Classics and to denote a range of different kinds of reception – from more literal to more liberal translation work, as well as forms of what contemporary reception studies would term ‘adaptation’, ‘refiguration’ and ‘intervention.’ As the volume’s essays reveal, modernist ‘translations’ of Classical texts crucially informed the innovations of many modernists and often themselves constituted modernist literary projects. Thus the volume responds to gaps in both Classical reception and Modernist studies: essays treat a comparatively understudied area in Classical reception by reviving work in a subfield of Modernist studies relatively inactive in recent decades but enjoying renewed attention through the recent work of contributors to this volume. The volume’s essays address work significantly informed by Classical materials, including Homer, Sophocles, Euripides, Sappho, Ovid, and Propertius, and approach a range of modernist writers: Pound and H.D., among the modernists best known for work engaging the Classics, as well as Cummings, Eliot, Joyce, Laura Riding, and Yeats. Inhaltsverzeichnis List of FiguresList of Contributors Foreword - Steven Yao (Hamilton College, USA)AcknowledgmentsNote on Text/Translation Introduction - Miranda Hickman (McGill University, Canada) 1. ‘Seeking … buried beauty’: The Poets’ Translation Series - Elizabeth Vandiver (Whitman College, USA) Part 1. Ezra Pound on Translation 2. Out of Homer: Greek in Pound’s Cantos - George Varsos (University of Athens, Greece) 3. Translating the Odyssey: Andreas Divus, Old English, and Ezra Pound’s Canto I - Massimo Cè (Harvard University, USA) 4. To translate or not to translate: Pound's prosodic provocations in Hugh Selwyn Mauberley - Demetres Tryphonopoulos (Brandon University, Canada) and Sara Dunton (University of New Brunswick, Canada) Respondent Essay - Ringing True: Poundian Translation and Poetic Music - Michael Coyle (Colgate University, USA) Part 2. H.D.’s Translations of Euripides: Genre, Form, Lexicon 5. Translation as mythopoesis: H.D.’s Helen in Egypt as meta-palinode - Anna Fyta (A.E.F. Psychico/Athens College in Athens, Greece) 6. Repression, renewal, and ‘The race of women’: H.D.’s translation of Euripides’ Ion - Jeffrey Westover (Boise State University, USA) 7. Braving the elements: H.D. and Jeffers - Catherine Theis (University of California-Dornsife, USA) 8. Reinventing Eros: H.D.’s Translation of Euripides’ Hippolytus - Miranda Hickman (McGill University, Canada) and Lynn Kozak (McGill University, Canada). Re...