Read more
From Ushuaia, the southernmost town in the world to the edges of the great Parana river, and from the city of Buenos Aires to its fertile plains and the estuaries of northern Argentina, The Oberon Anthology of Contemporary Argentinian Plays provides a unique insight into the preoccupations and the creative responses of one of the major theatre-producing countries in Latin America.Includes the plays:La vida extraordinaria (Extraordinary Life) by Mariano Tenconi Blanco, translated by Catherine BoylePato verde (Green Duck) by Fabian Miguel Diaz, translated by Gwen MacKeithFonavi by Leonel Giacometto, translated by Rosalind HarveyNou Fiuter (No Future) by Franco Calluso, translated by William GregoryPoema ordinario (Poor Men''s Poetry) by Juan Ignacio Fernandez, translated by William GregoryFuego de dragon sobre dragon de madera (Dragon Fire over Wood Dragon) by Candelaria Sabagh, translated by Kate Eaton>
About the author
Catherine Boyle is Professor of Latin American Cultural Studies at King’s College London. She was a co-founder of the Journal of Latin American Cultural Studies. She is the director of the Ibero-American theatre and translation collective, Out of the Wings. She is a translator of Spanish and Spanish American theatre and poetry. Her translations have been performed internationally and she has published widely on
questions of Latin American cultural and gender studies and translation. She is the
Director of the Centre for Language Acts and Worldmaking which is dedicated to regenerating and transforming approaches to teaching and research in Modern Languages.
Dr Gwen MacKeith is a published literary translator, writer and editor. Her expertise lies in translating theatre texts for performance, specifically the plays of internationally acclaimed Argentine dramatist, Griselda Gambaro (1928-). She worked on the creation of the Out of the Wings theatre in translation project between 2008 and 2012 and continues to be a member of this creative collective, https://ootwfestival.com.William Gregory has been translating plays since 2003. He has translated over 100 plays, many of them new works, for theatres and organisations including Royal Court Theatre, the BBC, the Old Vic and the Edinburgh International Festival, and performed around the world. Find out more at www.williamgregory.co.uk.Rosalind Harvey is a literary translator and educator from the UK. Harvey’s work has been shortlisted for the Man Booker International Prize, Guardian First Book Award, and the Oxford–Weidenfeld Translation Prize, amongst others. Harvey is a Fellow of the Royal Society of Literature, an Arts Foundation Fellow, a committee member of the Translators Association, and a founding member of the Emerging Translators Network.Kate Eaton is a UK-based literary translator, theatre practitioner and researcher. She has been a member of the Ibero-American theatre and translation collective, Out of the Wings, since 2016, and has translated a wide variety of plays from Cuba, Mexico, Argentina, and Spain amongst other countries, including multiple works by the renowned twentieth-century Cuban playwright Virgilio Piñera. She holds an MA in Literary Translation from the University of East Anglia and a PhD in Collaborative Translation Practices and Cuban Theatre from Queen Mary, University of London. She participated as a translator on the 2022-24 Royal Court-Autonomous University of Mexico new playwriting project, and is currently co editing an anthology of Cuban and diasporic adaptations of Ancient Greek theatre.Catherine Boyle is Professor of Latin American Cultural Studies at King’s College London. She was a co-founder of the Journal of Latin American Cultural Studies. She is the director of the Ibero-American theatre and translation collective, Out of the Wings. She is a translator of Spanish and Spanish American theatre and poetry. Her translations have been performed internationally and she has published widely on
questions of Latin American cultural and gender studies and translation. She is the
Director of the Centre for Language Acts and Worldmaking which is dedicated to regenerating and transforming approaches to teaching and research in Modern Languages.