Fr. 83.00

The Middle English 'Kynge Appolyn of Thyre' - Translated by Robert Copland. Edited from the Text published by Wynkyn de Worde (1510). With a Parallel Text of The Medieval French 'La cronicque et hystoire de Appollin, roy de Thir'

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 3 to 5 weeks

Description

Read more

The Latin 'Historia Apollonii Regis Tyri', the original of which may have been written in Greek, is the ultimate source for an extensive network of medieval vernacular versions of the romance narrative 'Apollonius of Tyre'. The Middle English version edited here was published by Wynkyn de Worde in 1510, and is a translation and adaptation by Robert Copland (fl. c. 1505-47) of the Middle French 'La cronicque et hystoire de Appollin, roy de Thir'.In order to illustrate Copland's work as both translator and adaptor, his Middle English text is set in parallel with 'La cronicque'. The Introduction highlights features of Copland's translation practice, in particular his use of doublets, and the extent to which he elaborated points in the narrative and embellished the text. It also discusses Copland as wordsmith by drawing attention to his use of coinings and senses that were new or have rarely been detected. The Introduction concludes with an annotated list of rare lexical items and ante-datings. The parallel texts are preceded by a map of the travels of Apollonius, and followed by a commentary, glossary, index of personal and place names, and a bibliography.

Summary

The Latin ‘Historia Apollonii Regis Tyri’, the original of which may have been written in Greek, is the ultimate source for an extensive network of medieval vernacular versions of the romance narrative ‘Apollonius of Tyre’. The Middle English version edited here was published by Wynkyn de Worde in 1510, and is a translation and adaptation by Robert Copland (fl. c. 1505–47) of the Middle French ‘La cronicque et hystoire de Appollin, roy de Thir’.In order to illustrate Copland’s work as both translator and adaptor, his Middle English text is set in parallel with ‘La cronicque’.

The Introduction highlights features of Copland’s translation practice, in particular his use of doublets, and the extent to which he elaborated points in the narrative and embellished the text. It also discusses Copland as wordsmith by drawing attention to his use of coinings and senses that were new or have rarely been detected. The Introduction concludes with an annotated list of rare lexical items and ante-datings. The parallel texts are preceded by a map of the travels of Apollonius, and followed by a commentary, glossary, index of personal and place names, and a bibliography.

Product details

Assisted by Stephe Morrison (Editor), Stephen Morrison (Editor), Vincensini (Editor), Vincensini (Editor), Jean-Jacques Vincensini (Editor)
Publisher Universitätsverlag Winter
 
Languages English
Product format Paperback / Softback
Released 01.01.2020
 
EAN 9783825347031
ISBN 978-3-8253-4703-1
No. of pages 115
Dimensions 156 mm x 238 mm x 11 mm
Weight 245 g
Illustrations 2 Abbildungen
Series Middle English Texts
Subjects Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > English linguistics / literary studies

Mittelalter, Französisch, England, 16. Jahrhundert, Literaturwissenschaft: Antike und Mittelalter, Mittelfranzösisch, Apollonius of Tyre, Mediävistik, 16. Jahrhundert (1500 bis 1599 n. Chr.), Mittelenglisch, Übersetzung, antiker Roman, Rezeptionsgeschichte

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.