Read more
Zusatztext This book gives a comprehensive and systematic account of the multifaceted issues of legal translation and bilingual law drafting in the context of Hong Kong's transformation from a unilingual to a bilingual legal system. It focuses on the variety of challenges confronting such transformation from the micro perspectives of language and law to the macro perspectives of education and research. As a legal translator and translation teacher myself! I have learnt a lot from it and would wholeheartedly recommend it as a must-read for anyone who wants to have a clear understanding of legal translation.--- SIN King-kui! Dean! Faculty of Arts and Humanities! UOW College of Hong KongThe development of a bilingual legal system in Hong Kong since the 1980s has posed important challenges for legal translation and legal drafting. This book provides a comprehensive study of the subject! drawing on the experience of mainland China and Taiwan in the use of the Chinese language. I think it is an extremely useful book for both general readers interested in the use of Chinese in Hong Kong law! as well as students and practitioners of English-Chinese legal translation and drafting.--- Professor Albert H.Y. Chen! Faculty of Law! University of Hong Kong The importance of language in the context of law hardly requires elaboration. Hong Kong the only common law jurisdiction where legislation is enacted in both Chinese and English. Legislation aside! legal translation plays an important role in enhancing access to justice in Hong Kong. Viewed thus! his book by Professor Clara Chan is a helpful addition to the literature and research in this area! and will be an indispensable addition to the bookshelf of those interested in law and language.--- Rimsky Yuen! GBM! SC! JP! Barrister - Senior Counsel Informationen zum Autor Clara Ho-yan Chan is Associate Professor of the School of Humanities and Social Science, the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. Her research interests focus on language and law, especially legal translation, legal terminology and bilingual law drafting. Zusammenfassung Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology. Inhaltsverzeichnis Table of Contents List of tables and figures Preface Acknowledgments 1 Introduction: about this book 1.1 Background and purpose 1.1.1 Legal translation in Modern China 1.1.2 Legal translation in Hong Kong 1.2 Review and framework 1.2.1 Hong Kong: translation of English laws and bilingual law drafting for the 1997 change of sovereignty 1.2.2 Mainland China and Taiwan: legal globalisation 1.3 Terminology 1.3.1 Legal Chinese 1.3.2 Chinese legal terminology 1.3.3 Legal translation 1.4 Organisation and technicalities 1.4.1 Structure and limitations 1.4.2 Romanisation and convention 2 Challenges in legal translation: a language perspective 2.1 Europeanisation of Chinese 2.1.1 Lexical changes 2.1.2 Morpho-syntactic changes 2.1.2.1 Affixation 2.1.2.2 Conjunctions 2.1.2.3 Pronouns 2.1.2.4 Pre-nominal modifiers and embedding levels 2.1.2.5 Passive voice 2.1.2.6 Other types of syntactic change 2.2 Europeanisation of legal Chinese 2.2.1 Legislation 2.2.1.1 Lexicon 2.2.1.2 Syntax (i) Huo (?) (or) . . . huo (?) (or) (ii) Prepositions and prepositional phrases (iii) Underpunctuation (iv) ‘Empty verb’construction (v) Shi . . . de (? . . . ?)/wei . . . de (? . . . ?) construction (vi) Excessive use of nouns 2.2.2 Judgments <...