Fr. 76.00

Translating Picturebooks - Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 1 to 3 weeks (not available at short notice)

Description

Read more










This book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a number of languages to demonstrate the myriad ways in which information and meaning is conveyed in the translation of multimodal material and in turn, the impact of these interactions on the readers' experiences of these books.

List of contents

  1. First Steps

  2. Picturebook Characteristics and Production

  3. The Translator Between Images, Words and Sounds

  4. Dogs and Bulls: Translating Cultures

  5. Translator’s Diaries

  6. Last Steps

About the author










Riitta Oittinen works as a lecturer and adjunct professor at the University of Tampere, Finland, where she teaches translation. She has over 200 publications, including books and articles, 40 picturebook translations, 30 animated films, 30 art exhibitions, and five illustrated books. Her best-known books include Translating for Children (2000) and Kuvakirja kääntäjän kädessä (2004).
Anne Ketola is a doctoral student at the University of Tampere, Finland. Her doctoral thesis examines word-image interaction in technical translation. Her other research interests involve the translation of children's literature, particularly from a multimodally-oriented perspective. She has published in journals such as Translation Studies, trans-kom and Connexions.
Melissa Garavini obtained her doctorate from the University of Turku with a thesis focused on Finnish-Italian translations of Mauri Kunnas's picturebooks. Her research interests include translation studies and picturebooks. She collaborates with MeTRa, the Centre for Interdisciplinary Studies of Translation and Mediation for and by Children of the University of Bologna.


Summary

This book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a number of languages to demonstrate the myriad ways in which information and meaning is conveyed in the translation of multimodal material and in turn, the impact of these interactions on the readers’ experiences of these books.

Additional text

"As a researcher holding a genuine interest in translation of children’s literature myself, I find the book both intimate and inspiring."- LI Xueyi, Shenzhen University, China

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.