Read more
»AUD UND MAUD SITZEN AUF DER RÜCKBANK, als der Betriebschef die Kontrolle verliert, als die Familie aus dem Alltag und von der Fahrbahn gerissen wird und eine unter ihnen, Ruth Bore, von einer Sekunde auf die nächste fertig ist mit allem, was sie ausgemacht hat. Der Fels tat nichts dafür oder zuwider, der Fels stand, wo er stand, und stoppte das schnelle Fleisch, das umherirrende Fleisch, stoppte die Reise des kühlen Fleischs, und von allem, was Ruth gewesen war, blieb fast nur das Gesicht intakt, eine Scheibe, zitternd auf einer beweglichen Schicht aus Fleischfladen und Splitter, mit halboffenem Mund, als hätte sie sich etwas allzu Unbekanntem und Plötzlichem vorstellen wollen.
»In seinem nachdenklich stimmenden Buch kombiniert Gunstein Bakke poetische Sprache, eine vielstimmige Erzählweise und scharfsinnige Analysen.« Aus der Laudatio zum Europäischen Literaturpreis
Gunstein Bakke lebt und arbeitet in Oslo. Sabine Gisin hat übersetzt. Nehmen
About the author
Gunstein Bakke wurde 1968 im südnorwegischen Setesdal geboren. Sein Debütroman »Kontoret« erschien im Jahr 2000. 2013 wurde er für »Maud og Aud« mit dem Europäischen Literaturpreis ausgezeichnet.
Er lebt heute in Oslo und auf Gotland. »Maud und Aud« ist sein erstes Buch, das in die deutsche Sprache übersetzt wurde.Die Autorin. Sabine Gisin, 1987 geboren, studierte am Schweizer Literaturinstitut, machte den Master und arbeitet als Autorin und literarische Übersetzerin aus dem Norwegischen.
Sie wohnt mit ihrer Tochter in Basel. »Teneber Vid« ist ihr erster Roman. (Foto von Barbara Gugliotta)
Sabine Gisin arbeitet auch als Übersetzerin aus dem Norwegischen. Ihr erstes Buch ist »Maud und Aud« von Gunstein Bakke.
Summary
»AUD UND MAUD SITZEN AUF DER RÜCKBANK, als der Betriebschef die Kontrolle verliert, als die Familie aus dem Alltag und von der Fahrbahn gerissen wird und eine unter ihnen, Ruth Bore, von einer Sekunde auf die nächste fertig ist mit allem, was sie ausgemacht hat. Der Fels tat nichts dafür oder zuwider, der Fels stand, wo er stand, und stoppte das schnelle Fleisch, das umherirrende Fleisch, stoppte die Reise des kühlen Fleischs, und von allem, was Ruth gewesen war, blieb fast nur das Gesicht intakt, eine Scheibe, zitternd auf einer beweglichen Schicht aus Fleischfladen und Splitter, mit halboffenem Mund, als hätte sie sich etwas allzu Unbekanntem und Plötzlichem vorstellen wollen.
»In seinem nachdenklich stimmenden Buch kombiniert Gunstein Bakke poetische Sprache, eine vielstimmige Erzählweise und scharfsinnige Analysen.« (aus der Laudatio zum Europäischen Literaturpreis)
Gunstein Bakke lebt und arbeitet in Oslo. Sabine Gisin hat übersetzt