Fr. 70.00

A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 6 to 7 weeks

Description

Read more

This book examines the development of English-translated Tang poetry and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetry's propagation, and the second exploring its further development. By analyzing the historical background and characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots, discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes readers with the general course of Tang poetry's development. In addition, it presents the translated versions of many Tang poems.
The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators gradually constructed a classic "Chinese style" in modern American poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies and cultures outside China - and demonstrating the poetry's ability to transcend the boundaries of time, region, nationality and culture.
Due to different cultural backgrounds, the Tang poets or poems admired most by Western readers may not necessarily receive high acclaim in China. Sometimes language barriers and cultural differences make it impossible to represent certain allusions or cultural and ethnic concepts correctly during the translation process. However, in recent decades, the translation of Tang poetry has evolved considerably in both quantity and quality. As culture is manifested in language, and language is part of culture, the translation of Tang poetry has allowed Western scholars to gain an unprecedented understanding of China and Chinese culture.

List of contents

Acknowledgements.- Foreword.- An overview of the history background.- Research on the early significant texts.- British Sinologist  Herbert  A. Giles and his contributions.- Other early Sinologist and their outstanding contributions.- British poet Launcelot A. Cranmer-brng and Tang poetry.- The British sinologist and poet Arthur Waley.- British diplomat William J. B. Fletcher.- The propagation of Tang poetry in the west: historical background and characteristics of its developing stage.- American adaptation of Tang poetry translations from Europe.- Tang poetry in classical Chinese Poetry anthologies.- Ezra Pound's Cathay and the trabslation of Tang poetry to the west.- The beginning  studies on Chinese poetic theories.- Fir-flower tablets and its authors.- Contributions by Chinese-American scholars.- Development after the 1950S.- Conclusion.- Bibliography.

Summary

This book examines the development of English-translated Tang poetry and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetry’s propagation, and the second exploring its further development. By analyzing the historical background and characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots, discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes readers with the general course of Tang poetry’s development. In addition, it presents the translated versions of many Tang poems.
The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators gradually constructed a classic “Chinese style” in modern American poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies and cultures outside China – and demonstrating the poetry’s ability to transcend the boundaries of time, region, nationality and culture.
Due to different cultural backgrounds, the Tang poets or poems admired most by Western readers may not necessarily receive high acclaim in China. Sometimes language barriers and cultural differences make it impossible to represent certain allusions or cultural and ethnic concepts correctly during the translation process. However, in recent decades, the translation of Tang poetry has evolved considerably in both quantity and quality. As culture is manifested in language, and language is part of culture, the translation of Tang poetry has allowed Western scholars to gain an unprecedented understanding of China and Chinese culture.

Product details

Authors Lan Jiang
Publisher Springer, Berlin
 
Languages English
Product format Paperback / Softback
Released 01.01.2018
 
EAN 9783662585788
ISBN 978-3-662-58578-8
No. of pages 265
Dimensions 155 mm x 15 mm x 235 mm
Weight 438 g
Illustrations XV, 265 p.
Series China Academic Library
Subjects Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > General and comparative literary studies

B, Literature, History, Cultural Studies, Poetry, Historiography, Translation & interpretation, Regional and Cultural Studies, Regional Cultural Studies, Regional Studies, Literature, Cultural and Media Studies, Culture—Study and teaching, Poetry and Poetics, History, general, Literature—Translations, Translation Studies

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.