Fr. 41.90

Speaking in Subtitles - Revaluing Screen Translation

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 2 to 3 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more










'In advocating closer attention to the "value politics" of audiovisual translation, Tessa Dwyer makes an important and provocative contribution to the field. This ambitiously interdisciplinary and wide-ranging book offers a fresh perspective on some neglected films and practices and opens up fascinating new avenues for interdisciplinary research.' Carol O'Sullivan, University of Bristol With over 6,000 languages in the world today, media speak is far from universal, but the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the oddities and idiosyncrasies of translation are vital to screen media's global storytelling. Examining a range of examples from crowdsourced subtitling to avant-garde dubbing to the growing field of 'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that film, television and video are fundamentally 'translational' media. Tessa Dwyer is Lecturer in Film and Screen Studies at Monash University, Melbourne. Cover image: from Official Viki Concept Video. Provided courtesy of Viki Inc. A Rakuten Company. Cover design: [EUP logo] edinburghuniversitypress.com ISBN 978-1-4744-1094-6 Barcode

List of contents










Introduction

Section 1 | Devaluation to Deconstruction


1. Sub/Dub Wars

2. Vanishing Subtitles: The Invisible Cinema (New York, 1970-1974)

3. Dubbing Undone: Can Dialectics Break Bricks? (1973)

Section 2 | Errant and Emergent Practices


4. Mistranslation and Misuse

5. Fansubbing and Abuse

6. Streaming, Subbing, Sharing: Viki Global TV

Conclusion: Error Screens


About the author










Tessa Dwyer is Lecturer in Film and Screen Studies at Monash University, Melbourne and Vice-President of the journal Senses of Cinema (www.sensesofcinema.com). She has published widely on issues of language difference within screen media and is a member of inter-disciplinary research group Eye Tracking the Moving Image (ETMI). Her articles have appeared in numerous edited anthologies and journals including South Atlantic Quarterly, The Velvet Light Trap, The Translator and Linguistica Antverpiensia.

Summary

This study argues that the contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Through examples ranging from avant-garde dubbing to crowdsourced subtitling, it proposes that screen media is fundamentally 'translational'.

Product details

Authors Tessa Dwyer, DWYER TESSA
Publisher Edinburgh University Press
 
Languages English
Product format Paperback / Softback
Released 31.12.2018
 
EAN 9781474440998
ISBN 978-1-4744-4099-8
No. of pages 208
Subject Humanities, art, music > Art > Theatre, ballet

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.