Fr. 103.00

Translation, Globalization and Younger Audiences - The Situation in Poland

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 1 to 2 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more

Translating for younger audiences is in need of critical investigation, as children's and teenagers' literature and media products are being increasingly globalized and glocalized, with translation playing an important role in the process. Media phenomena such as Harry Potter and animated Disney films travel across continents through hundreds of local cultures. These productions exert a homogenizing effect whilst at the same time undergoing transformation to adapt to new audiences.
This book distinguishes between textual glocalization, anglophone foreignization and large-scale adaptation, illustrating them with examples of translations of animated films by Pixar/Disney and DreamWorks, locally produced versions of the Horrible Histories series, Harry Potter translations and transmedial adaptations as well as film tie-ins. The book argues that global exchanges largely depend on the creative efforts of local agents - professional translators, adapters, retellers, publishers, writers, editors - and sheds light on the initiatives of non-professional translators, including scanlators, fansubbers, hip-hop fans and harrypotterians. By examining globally distributed titles translated at the turn of the twenty-first century, the volume aims at filling a gap at the intersection of translation studies, globalization research and the study of children's literature and culture.

List of contents

CONTENTS: A theoretical framework: Translation and globalization - Translation for younger audiences - Globalization and the cultural other - Audiovisual translation and glocalization - Adaptations in the age of globalization - Translation, glocalization and edutainment - Comics and globalization - The rise of the amateur translator.

About the author










Michä Borodo is Assistant Professor in the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics at Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz, Poland, where he is also Head of Postgraduate Studies for Translators and Interpreters. He has published on various topics in translation studies and his main research interests include translation and language in the context of globalization, the translation of children¿s literature and comics, and translator training.

Product details

Authors Micha¿ Borodo, Michal Borodo
Publisher Peter Lang
 
Languages English
Product format Paperback / Softback
Released 30.09.2017
 
EAN 9781787074736
ISBN 978-1-78707-473-6
No. of pages 234
Dimensions 150 mm x 13 mm x 225 mm
Weight 350 g
Illustrations 30 Abb.
Series New Trends in Translation Studies
New Trends in Translation Studies
Subject Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > Other languages / Other literatures

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.