Read more
Cet ouvrage propose une " lecture critique des traductions " comme une forme plus souple et plus libre de critique des textes traduits. Cette lecture a pour mission de distinguer la traduction du texte original et de conduire à la reconnaissance de son statut propre. Elle suppose une analyse comparative de l'original et de ses versions, à travers un examen approfondi visant autant le micro-texte que le macro-texte et surtout la relation entre les deux. Plusieurs problématiques sont abordées, comme la traduction du conte merveilleux, des textes gastronomiques, ironiques, aphoristiques ou poétiques. L'auteur compare des traductions canoniques et des retraductions, découvre une autotraduction cachée sous l'apparence d'une traduction et réfléchit sur la voix et la conscience des traducteurs, telles qu'elles apparaissent dans le paratexte.
Le corpus comprend des textes traduits de Flaubert, Maupassant, Brillat-Savarin, Grimm, Perrault, Voronca, Fondane, Bruckner, Jean, Cioran, Aubert de Gaspé, considérés dans le contexte de leur production, selon la mentalité traductive de leur époque.
" [...] il nous arrive parfois d'avoir le bonheur de découvrir un regard nouveau sur le phénomène de la traduction: c'est précisément la vertu du présent ouvrage.
Ce livre érudit révèle aux lecteurs [...] une recherche passionnante et approfondie. Il expose également les réflexions d'une traductologue émerveillée par des " solutions " de traduction qu'elle découvre au fil de ses lectures mais toujours soucieuse de mieux faire. (Lance Hewson) "
List of contents
Content: traduction - traductologie - lecture critique - autotraduction - stratégie de traduction - contes - textes ironiques - textes gastronomiques - textes poétiques - textes romanesques.
About the author
Mugurä Constantinescu est professeur, HDR, à l¿Université ¿tefan cel Mare de Suceava où elle enseigne la traductologie et dirige la revue Atelier de traduction et la collection « Studia doctoralia ¿ Francophonie. Traductologie ». Elle a publié des articles et des ouvrages de traductologie et de nombreuses traductions.
Summary
THE YELLOW HOUSE delves into the passion and politics of Northern Ireland at the beginning of the 20th Century. Eileen O'Neill's family is torn apart by religious intolerance and secrets from the past. Determined to reclaim her ancestral home and reunite her family, Eileen begins working at the local mill, saving her money and holding fast to her dream. As war is declared on a local and global scale, Eileen cannot separate the politics from the very personal impact the conflict has had on her own life. She is soon torn between two men, each drawing her to one extreme. One is a charismatic and passionate political activist determined to win Irish independence from Great Britain at any cost, who appeals to her warrior's soul. The other is the wealthy and handsome black sheep of the pacifist family who owns the mill where she works, and whose persistent attention becomes impossible for her to ignore.
Foreword
THE YELLOW HOUSE captures the story of a young woman fighting to reunite her family and reclaim their ancestral home during the war for Irish Independence
Additional text
- Robert Hicks, New York Times bestselling author of The Widow of the South and A Separate Country 'You can often tell where a book's plot and characters are going. But so many times I was astonished to find that what I expected on the next page was a com