Read more
List of contents
Foreword – Christopher Haydon
- Introduction – Geraldine Brodie and Emma Cole
Section 1: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre
- Critical Introduction: The Revolution of the Human Spirit - May-Brit Akerholt
- Total Translation: Approaching an Adaptation of Strindberg’s The Dance of Death Parts One and Two – Tom Littler
- Doctors Talking to Doctors in Arthur Schnitzler’s Professor Bernhardi (1912) - Judith Beniston
- An Antidote to Ibsen? British Responses to Chekhov and the Legacy of Naturalism - Philip Ross Bullock
- The Translation Trance: Naturalism and Strindberg’s Dance of Death [transcript of a talk given at the Theatre Translation Forum] - Howard Brenton
Section 2: Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century
- Critical Introduction: Adapting the Classics: Pall-bearers, Mourners, and Resurrectionists - Jane Montgomery Griffiths
- Hecuba, Queen of What? – Caroline Bird
- Paralinguistic Translation in Contemporary Theatre: Sarah Kane’s Phaedra’s Love – Emma Cole
- Forces at Work: Euripides’ Medea at the National Theatre 2014 – Lucy Jackson
- Translation and/in Performance: My Experiments – Mary-Kay Gamel
Section 3: Translocating Political Activism in Contemporary Theatre
- Critical Introduction: The Critical and Cultural Faultlines of Translation/Adaptation in Contemporary Theatre - Jean Graham-Jones
- Handling ‘Paulmann’s Dick’: Translating Audience and Character Recognition in Contemporary Theatre – William Gregory
- Wilhelm Genazino’s Lieber Gott mach mich blind and the proportions of translation – Thomas Wilks
- Domestication as a political act: The case of Gavin Richards’ translation of Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist – Marta Niccolai
- Theatrical Translation/Theatrical Production: Ramón Griffero’s Pre-Texts for Performance - Adam Versényi
Section 4: Modernist Narratives of Translation in Performance
- Critical Introduction: The Roaming Art - Tanya Ronder
- Pinning down Piñera - Gráinne Byrne and Kate Eaton
- Translating sicilianità in Pirandell’s dialect play Liolà - Enza De Francisci
- Narratives of Translation in Performance: Collaborative Acts - David Johnston
- How to Solve a Problem like Lorca: Anthony Weigh’s Yerma - Gareth Wood
- Multiple Roles and Shifting Translations [transcript of Emily Mann in conversation with the editors] – Emily Mann
Afterword
- Adapting – and Accessing – Translation for the Stage – Eva Espasa
Index
About the author
Geraldine Brodie (University College London) lectures, researches and writes about theatre translation practices in contemporary London. Recent publications include a special issue of the Journal of Adaptation in Film & Performance on Martin Crimp (2016) and her forthcoming book The Translator on Stage.
Emma Cole (Bristol University) lectures, researches, and writes about the reception of Greek and Roman literature in contemporary theatre. She has published on classical performance reception and the work of Katie Mitchell (2015) and Martin Crimp (2016), and has a forthcoming monograph titled Postdramatic Tragedies.
Summary
Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across boundaries, exploring common themes encountered when writing, staging, and researching translated works.