Fr. 236.00

Adapting Translation for the Stage

English · Hardback

Shipping usually within 1 to 3 weeks (not available at short notice)

Description

Read more

List of contents

Foreword – Christopher Haydon


  1. Introduction – Geraldine Brodie and Emma Cole
  2. Section 1: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre

  3. Critical Introduction: The Revolution of the Human Spirit - May-Brit Akerholt

  4. Total Translation: Approaching an Adaptation of Strindberg’s The Dance of Death Parts One and Two – Tom Littler

  5. Doctors Talking to Doctors in Arthur Schnitzler’s Professor Bernhardi (1912) - Judith Beniston

  6. An Antidote to Ibsen? British Responses to Chekhov and the Legacy of Naturalism - Philip Ross Bullock

  7. The Translation Trance: Naturalism and Strindberg’s Dance of Death [transcript of a talk given at the Theatre Translation Forum] - Howard Brenton
  8. Section 2: Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century

  9. Critical Introduction: Adapting the Classics: Pall-bearers, Mourners, and Resurrectionists - Jane Montgomery Griffiths

  10. Hecuba, Queen of What? – Caroline Bird

  11. Paralinguistic Translation in Contemporary Theatre: Sarah Kane’s Phaedra’s Love – Emma Cole

  12. Forces at Work: Euripides’ Medea at the National Theatre 2014 – Lucy Jackson

  13. Translation and/in Performance: My Experiments – Mary-Kay Gamel
  14. Section 3: Translocating Political Activism in Contemporary Theatre

  15. Critical Introduction: The Critical and Cultural Faultlines of Translation/Adaptation in Contemporary Theatre - Jean Graham-Jones

  16. Handling ‘Paulmann’s Dick’: Translating Audience and Character Recognition in Contemporary Theatre – William Gregory

  17. Wilhelm Genazino’s Lieber Gott mach mich blind and the proportions of translation – Thomas Wilks

  18. Domestication as a political act: The case of Gavin Richards’ translation of Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist – Marta Niccolai

  19. Theatrical Translation/Theatrical Production: Ramón Griffero’s Pre-Texts for Performance - Adam Versényi
  20. Section 4: Modernist Narratives of Translation in Performance

  21. Critical Introduction: The Roaming Art - Tanya Ronder

  22. Pinning down Piñera - Gráinne Byrne and Kate Eaton

  23. Translating sicilianità in Pirandell’s dialect play Liolà - Enza De Francisci

  24. Narratives of Translation in Performance: Collaborative Acts - David Johnston

  25. How to Solve a Problem like Lorca: Anthony Weigh’s Yerma - Gareth Wood

  26. Multiple Roles and Shifting Translations [transcript of Emily Mann in conversation with the editors] – Emily Mann
  27. Afterword

  28. Adapting – and Accessing – Translation for the Stage – Eva Espasa
Index

About the author

Geraldine Brodie (University College London) lectures, researches and writes about theatre translation practices in contemporary London. Recent publications include a special issue of the Journal of Adaptation in Film & Performance on Martin Crimp (2016) and her forthcoming book The Translator on Stage.
Emma Cole (Bristol University) lectures, researches, and writes about the reception of Greek and Roman literature in contemporary theatre. She has published on classical performance reception and the work of Katie Mitchell (2015) and Martin Crimp (2016), and has a forthcoming monograph titled Postdramatic Tragedies.

Summary

Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across boundaries, exploring common themes encountered when writing, staging, and researching translated works.

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.