Read more
Zusatztext The Translator on Stage sets out to explore the teams and networks that provide theatre in translation. It is an investigation into the processes of theatre translation 'in actual occurrence'! based on eight plays in translation in 2005! that provides rare insights into real collaborations that bring the translated play from commission to performance. Geraldine Brodie offers new understanding! both practical and theoretical! of this often hidden work in our theatre. Informationen zum Autor Geraldine Brodie is Lecturer in Translation Theory and Theatre Translation in the Centre for Translation Studies at University College London! UK. She founded the UCL Theatre Translation Forum and Translation in History Lecture Series! is a panel Associate of Advancing Research in Translation and Interpreting Studies (ARTIS) and is co-editor! with Emma Cole! of Adapting Translation for the Stage (forthcoming 2017). A behind-the-scenes investigation into the context and motivations of theatre practitioners collaborating to create translated plays for performance on the contemporary London stage. Zusammenfassung In today’s theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term ‘translation’—generally in favour of ‘adaptation’ or ‘version’. The Translator on Stage investigates the creative processes that bring translated plays to the mainstream stage, exploring the commissioning, translation and development procedures that end with a performed play. Through a sample of eight plays that span two thousand years and six languages—including Festen , Don Carlos , Hedda Gabler and The UN Inspector —and that were all staged within a three-month period, Geraldine Brodie brings in a wide range of theatre practitioners to discuss their roles in the translation process and the motivations that govern London theatre translation activities. The Translator on Stage is informed by specially conducted interviews with the productions’ producers, artistic directors, directors, literary managers, playwrights and specialist translators, including Michael Grandage, Rufus Norris, David Eldridge, Juan Mayorga, David Johnston and Mike Poulton. It sheds new light not only on theatrical translation procedures, but also on the place of translation in society today. Inhaltsverzeichnis List of FiguresList of TablesAcknowledgements1. Introduction: The Role of the Translator on the London Stage2. London Theatre: Contexts of Performance3. Eight Productions and Their Translation Teams4. Agents of Translation5. Conclusion: Translation Theory in the TheatreAppendix 1: Sample Play DataAppendix 2: ArchivesBibliographyIndex...