Fr. 25.50

Lost in Translation - Unübersetzbare Wörter aus der ganzen Welt

German · Hardback

Shipping usually within 1 to 3 working days

Description

Read more

Wussten Sie, dass die Japaner ein Wort dafür haben, wie das Sonnenlicht durch die Blätter der Bäume schimmert? Oder dass es im Finnischen einen Ausdruck für die Entfernung gibt, die ein Rentier bequem zurücklegen kann, bevor es eine Pause braucht?Ella Frances Sanders hat auf ihren Stationen in der ganzen Welt ein Sammelsurium an unübersetzbaren Begriffen zusammengestellt. Und daraus ein liebevoll illustriertes Wörterbuch sprachlicher Spezialitäten gestaltet. Über fünfzig Einträge ermöglichen einen tiefen Einblick in die einzigartigen Kulturen verschiedenster Länder: Nur in Brasilien existiert eine Vokabel für das zärtliche Streichen durch das Haar eines geliebten Menschen. Und nur auf Gälisch gibt es ein Wort, das dieses eigenartige Kribbeln auf der Oberlippe beschreibt, bevor man einen Schluck Whisky nimmt.

About the author

ELLA FRANCES SANDERS’ erstes Buch ›Lost in Translation. Unübersetzbare Wörter aus der ganzen Welt‹ (DuMont 2017) wurde zum New-York-Times-Bestseller und in viele andere Sprachen übersetzt. Sie lebt in der Nähe einer windgepeitschten Küste in Irland und ist manchmal ganz gerne alleine.Marion Herbert arbeitet als freie Literaturübersetzerin und Lektorin. Sie übersetzt aus dem Englisch und Französisch. Für DuMont übersetzte sie zuletzt »Lost in Translation« und »Auch Affen fallen mal von Bäumen«.

Summary

Wussten Sie, dass die Japaner ein Wort dafür haben, wie das Sonnenlicht durch die Blätter der Bäume schimmert? Oder dass es im Finnischen einen Ausdruck für die Entfernung gibt, die ein Rentier bequem zurücklegen kann, bevor es eine Pause braucht?
Ella Frances Sanders hat auf ihren Stationen in der ganzen Welt ein Sammelsurium an unübersetzbaren Begriffen zusammengestellt. Und daraus ein liebevoll illustriertes Wörterbuch sprachlicher Spezialitäten gestaltet. Über fünfzig Einträge ermöglichen einen tiefen Einblick in die einzigartigen Kulturen verschiedenster Länder: Nur in Brasilien existiert eine Vokabel für das zärtliche Streichen durch das Haar eines geliebten Menschen. Und nur auf Gälisch gibt es ein Wort, das dieses eigenartige Kribbeln auf der Oberlippe beschreibt, bevor man einen Schluck Whisky nimmt.

Foreword

Das wunderbarste Wörterbuch der Welt

Additional text

»In ihrem Buch ›Lost in Translation‹ versammelt Ella Frances Sanders unübersetzbare Vokabeln aus aller Welt.«
Claire Beermann, ZEIT MAGAZIN

»Das etwas andere Poesiealbum lädt dazu ein, in der Sprache so durch die Welt zu reisen, dass ›das Erlebnis an sich wichtiger ist als das Ziel.‹«
Andreas Rossmann, FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG

»Wörter wie ›sgrìob‹ (Gälisch für das Kribbeln auf der Oberlippe vorm ersten Schluck Whisky) oder ›kaapshljmurslis‹ (Lettisch für das beengte Gefühl in einem überfüllten öffentlichen Verkehrsmittel) zeigen auf faszinierende Art, welche Grenzen, aber auch welche Potenziale Sprachen haben.«
Doris Schlimnath, DPA

»Einen Fehler bitte nicht machen: Kein Sundoku – Japanisch für: ›Ein Buch ungelesen lassen, nachdem man es gekauft hat und es zu den anderen ungelesenen Büchern legen.‹ Tun sie es nicht. Nicht mit diesem Buch.«
Lydia von Freyberg, BR Capriccio

»Ob es um Fassbares, Sichtbares geht oder um Stimmungen, stets verraten die Begriffe landestypische Eigenheiten.«
Britta Heidemann, WESTDEUTSCHE ALLGEMEINE

»›Lost in Translation‹, eine(r) zauberhaft illustrierte(r) Sammlung unübersetzbarer Wörter aus aller Welt.«
FREUNDIN

»gewitzte Idee«
Hendrik Werner, WESER KURIER

»Die US-Amerikanerin Ella Frances Sanders hat auf ihren Stationen in der ganzen Welt ein Sammelsurium an unübersetzbaren Begriffen zusammengestellt und daraus ein liebevoll illustriertes Wörterbuch sprachlicher Spezialitäten gestaltet.«
Brigitte Siegmund, BUCH AKTUELL

»Entscheiden Sie sich für Lost in Translation – Unübersetzbare Wörter aus aller Welt. Denn dieses Buch wird sicher nicht als ›Tsundoku‹ in Ihrem Regal landen.«
Hendrik Heinze, Bayern 2

»Das kleine Kompendium stand vier Monate lang auf der Bestenliste der New York Times. [Das Buch] feiert ein Fest für die Sprache. Was für ein Reichtum! Was für eine Originalität! Was für feine, intelligente Nuancen!«
Karin Großmann, SÄSCHSISCHE ZEITUNG Magazin

Report

»In ihrem Buch 'Lost in Translation' versammelt Ella Frances Sanders unübersetzbare Vokabeln aus aller Welt.« Claire Beermann, ZEIT MAGAZIN »Das etwas andere Poesiealbum lädt dazu ein, in der Sprache so durch die Welt zu reisen, dass 'das Erlebnis an sich wichtiger ist als das Ziel.'« Andreas Rossmann, FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG »Wörter wie 'sgrìob' (Gälisch für das Kribbeln auf der Oberlippe vorm ersten Schluck Whisky) oder 'kaapshljmurslis' (Lettisch für das beengte Gefühl in einem überfüllten öffentlichen Verkehrsmittel) zeigen auf faszinierende Art, welche Grenzen, aber auch welche Potenziale Sprachen haben.« Doris Schlimnath, DPA »Einen Fehler bitte nicht machen: Kein Sundoku - Japanisch für: 'Ein Buch ungelesen lassen, nachdem man es gekauft hat und es zu den anderen ungelesenen Büchern legen.' Tun sie es nicht. Nicht mit diesem Buch.« Lydia von Freyberg, BR Capriccio »Ob es um Fassbares, Sichtbares geht oder um Stimmungen, stets verraten die Begriffe landestypische Eigenheiten.« Britta Heidemann, WESTDEUTSCHE ALLGEMEINE »'Lost in Translation', eine(r) zauberhaft illustrierte(r) Sammlung unübersetzbarer Wörter aus aller Welt.« FREUNDIN »gewitzte Idee« Hendrik Werner, WESER KURIER »Die US-Amerikanerin Ella Frances Sanders hat auf ihren Stationen in der ganzen Welt ein Sammelsurium an unübersetzbaren Begriffen zusammengestellt und daraus ein liebevoll illustriertes Wörterbuch sprachlicher Spezialitäten gestaltet.« Brigitte Siegmund, BUCH AKTUELL »Entscheiden Sie sich für Lost in Translation - Unübersetzbare Wörter aus aller Welt. Denn dieses Buch wird sicher nicht als 'Tsundoku' in Ihrem Regal landen.« Hendrik Heinze, Bayern 2 »Das kleine Kompendium stand vier Monate lang auf der Bestenliste der New York Times. [Das Buch] feiert ein Fest für die Sprache. Was für ein Reichtum! Was für eine Originalität! Was für feine, intelligente Nuancen!« Karin Großmann, SÄSCHSISCHE ZEITUNG Magazin

Product details

Authors Ella Frances Sanders
Assisted by Marion Herbert (Translation)
Publisher DuMont Buchverlag
 
Original title Lost In Translation. An Illustrated Compedium of Untranslatable Words from Around the World
Languages German
Product format Hardback
Released 19.06.2017
 
EAN 9783832198497
ISBN 978-3-8321-9849-7
No. of pages 112
Dimensions 180 mm x 201 mm x 14 mm
Weight 332 g
Illustrations Durchgehend farbig illustriert,
Series Von Wörtern, Sprachen und Geschichten
Subjects Fiction > Comic, cartoon, humour, satire > Humour, satire, satirical comedy

Lachen, Japanisch, Finnisch, Gälisch, Übersetzung, Nachschlagen, Wörterbuch, Begriffe, Erwachsenenbildung, lebenslanges Lernen, Fremdsprachen, Übersetzen, Sprachen, Übersetzen und Dolmetschen, Lernen &, Fachwortschatz

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.