Fr. 70.00

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 6 to 7 weeks

Description

Read more

This book attempts to explore style-a traditional topic-in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.

List of contents

Introduction.- Style in Translation.- Building a Parallel Corpus of English Translations of Modern and Contemporary Chinese Novels.- Translator's Style Revisted - A Case Study of Howard Goldblatt's Style in Translating Chinese Novels.- Discourse Presentation Translation As an Indicator of Translator's Style - A Case Study of of Lao She's Luotuo Xiangzi and its Three English Translations.- Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa's Novels - A corpus-based approach stylistic comparison.- Readability as an indicator of self-translating style - A case study of Eileen Chang.- Conclusion.- Appendices.- Terms.

About the author

Dr. HUANG Libo is an associate professor at the School of English Studies, Xi’an International Studies University. He worked as a postdoctoral fellow at the Department Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University from June 2010 to June 2012. He obtained his PhD in Translation Studies from the National Research Center for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University. His research interests include translation studies and corpus linguistics. His publications include one book with the title of A C-E/E-C Parallel Corpus-based Study of Translation Universals (in Chinese, Shanghai: Fudan University Press, 2007) and a number of articles on Corpus-based Translation Studies. In recent years, his focus of research is mainly on the parallel corpus-based studies of styles in translation.

Additional text

“The book under review adopts a corpus-based approach to explore style in literary translation … . It is particularly helpful and timely, and should be applauded for its contribution. Its intended readership is broad and global, including graduate students, translation teachers and researchers, and even any individual who shows great enthusiasm for corpus-based translation studies and stylistics. … it should be a useful reference book for the readers, particular for those who want to pursue this field further.” (Linxin Liang and Mingwu Xu, Babel, Vol. 62 (1), 2016) 

Report

"The book under review adopts a corpus-based approach to explore style in literary translation ... . It is particularly helpful and timely, and should be applauded for its contribution. Its intended readership is broad and global, including graduate students, translation teachers and researchers, and even any individual who shows great enthusiasm for corpus-based translation studies and stylistics. ... it should be a useful reference book for the readers, particular for those who want to pursue this field further." (Linxin Liang and Mingwu Xu, Babel, Vol. 62 (1), 2016)

Product details

Authors Libo Huang
Publisher Springer, Berlin
 
Languages English
Product format Paperback / Softback
Released 01.01.2016
 
EAN 9783662514764
ISBN 978-3-662-51476-4
No. of pages 161
Dimensions 170 mm x 237 mm x 11 mm
Weight 316 g
Illustrations XVI, 161 p. 11 illus., 2 illus. in color.
Series New Frontiers in Translation Studies
New Frontiers in Translation Studies
Subjects Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > General and comparative linguistics

B, Translation, Social Sciences, Gene Transcription, Translation and interpretation, Language Translation

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.