Read more
Le CECOJI (UMR 6224 CNRS) et Juriscope (UMS 2268 CNRS), dans
le prolongement de leurs activités touchant la traduction, la linguistique
et la terminologie juridiques, ont conçu et organisé, en octobre 2009,
un colloque international sur un thème très actuel : «Traduction du droit
et droit de la traduction» dont les contributions sont publiées dans cet
ouvrage. Ces journées organisées avec le soutien actif de la Déléguation
à la langue française et aux langues de France du ministère de la Culture
et de la Communication et du ministère de la Justice, à la faculté de droit
et des sciences sociales de l'Université de Poitiers ont été l'occasion de
conférences et d'échanges fructueux entre les différentes communautés
concernées : juristes comparatistes, traducteurs, linguistes, responsables de
services de traduction dans des administrations ou organismes nationaux,
européens et internationaux.
Le développement rapide et significatif de la traduction juridique qu'imposent
la croissance des échanges internationaux et la compétition des systèmes
juridiques, marque un changement sensible dans la perception de son rôle.
Au-delà de la simple utilité de traduire les textes, s'impose aujourd'hui la
nécessité, de plus en plus évidente, d'assurer la traduction de nombreuses
règles de droit.
Considérer la politique de la traduction juridique a permis de mieux saisir
sa fonction actuelle qui s'affirme plus nettement comme une démarche
scientifique, auxiliaire du droit. Ont, à cette occasion, été mises en évidence
les aspects liés à la terminologie juridique et les difficultés méthodologiques
de transposition des concepts juridiques d'un système à un autre, soulevant
ainsi la question des bonnes pratiques. Enfin, l'importance parfois stratégique
prise par les traductions juridiques conduit à préciser le statut juridique
de la traduction, soulevant ainsi un débat sur l'autorité de la traduction et
sur la responsabilité qui peut, le cas échéant, être imputée au traducteur.