Fr. 235.00

Bible Translation - Frames of Reference

English · Hardback

Shipping usually within 1 to 3 weeks (not available at short notice)

Description

Read more

List of contents

Bible Translation: Contents
Introduction
Chapter 1: Scripture translation in the era of translation studies
Aloo Osotsi Mojola
1.1 The dynamic equivalent approach to translation and its institutionalization
1.2 Evaluation of the TAPOT approach to translation
1.3 The emergence of translation studies as an autonomous discipline
1.4 Some contemporary translation approaches
1.4.1 Functionalist
1.4.2 Descriptive
1.4.3 Text-linguistic
1.4.4 Relevance theory
1.4.5 Post-colonial
1.4.6 Literalist
1.4.7 Foreignization v. domestication
1.5 Conclusion
Chapter 2: Translation and communication
Timothy Wilt
2.1 Components of communication
2.1.1 Participants, text and medium
2.1.1.1 Participants
2.1.1.1.1 Relationships between participants
2.1.1.1.2 Relationships between participants and a text
2.1.1.1.3 A multitude of participants in the translation process
2.1.1.2 Text
2.1.1.2.1 Texts composed of signs
2.1.1.2.2 Selection and perception of a text's signs
2.1.1.3 The medium for communicating a text
2.1.2 Frames
2.1.2.1 Cognitive frames
2.1.2.2 Sociocultural frames
2.1.2.3 Organizational frames
2.1.2.3.1 Multiple organizational frames
2.1.2.3.2 Frames of a particular organization
2.1.2.3.2.1 Organizational structure and process
2.1.2.3.2.2 Organizational cultures and subcultures
2.1.2.3.2.3 Gatekeeping
2.1.2.3.2.4 Power
2.1.2.3.2.5 Training
2.1.2.4 Communication-situation frame
2.1.2.4.1 Some basic elements of any communication situation
2.1.2.4.2 Dramatic changes in the communication situations of Bible translation
2.1.2.5 Text frames
2.1.3 Goals
2.1.3.1 Some fundamental goals
2.1.3.1.1 Text goals
2.1.3.1.2 Organizational goals
2.1.3.2 Conflicting goals
2.1.3.3 Ritual communication
2.1.4 Exchange: focus on the translation process
2.1.4.1 Assessing the communication situation
2.1.4.2 Facilitating cooperation
2.1.4.3 Goals and resources
2.1.4.4 Academic and technical training
2.1.4.5 Producing the text
2.1.4.6 Evaluation 2.1.4.7 Further product development 2.2 Graphic representation of the communication model 2.2.1 Easy communication
2.2.2 Differences from earlier models of communication
2.2.3 Difficult communication
2.3 Conclusion
Chapter 3: The role of culture in communication
Robert Bascom
3.1 Katan's Translating Cultures
3.2 Women, Fire and Dangerous Things
3.3 Night, sun and wine
3.4 "Key"
3.5 A map of some fundamental biblical notions
3.5.1 Reciprocity
3.5.1.1 Tsedeq/tsedeqah
3.5.1.2 'emet/'emunah/he'emin
3.5.1.3 Go'el
3.5.1.4 Hesed
3.5.2 Frames and boundaries in ancient Israelite society: holiness and pollution in their social and religious contexts
3.5.2.1 Time
3.5.2.2 Space
3.5.2.3 Creation
3.5.2.4 Symbolic numbers
3.5.2.5 State
3.5.2.6 The human body
3.5.2.7 Dietary laws
3.5.2.8 Animal sacrifices
3.5.2.9 Summary
3.5.3 Sickness and healing in the New Testament
3.6 Conclusion
Chapter 4: Advances in linguistic theory and their relevance to translation
L. Ronald Ross

4.1 Universalism versus relativity
4.1.1 Metaphor
4.1.2 Spatial orientation
4.2 Typology
4.2.1 Constituent order typology
4.2.2 Grammatical typology
4.2.3 Typological semantics
4.3 Cross-cultural semantics
4.4 Pragmatics
4.4.1 The cooperative principle
4.4.2 Speech acts
4.5 Sociolinguistics
4.6 Discourse analysis
4.7 Information structure
4.8 Conclusion
Chapter 5: Biblical studies and Bible translation
Graham Ogden
5.1 Long-standing concerns: new finds and tools
5.1.1 Lexical and grammatical studies
5.1.2 Historical-critical studies
5.1.3 Textual criticism
5.1.4 Archaeology
5.1.5 Source criticism and redaction criticism
5.1.6 Canonical criticism
5.1.7 Intertestamental studies
5.1.8 Intertextuality
5.2 Some recent trends in interpreting the Bible
5.2.1 Reader-response criticism
5.2.2 Feminist approaches
5.2.3 Cross-cultural biblical interpretation
5.2.4 Post-colonial studies
5.2.5 Region-centric studies
5.2.6 Ideology and exegesis
5.2.7 Sociological approaches
5.3 Conclusion
Chapter 6: A literary approach to biblical text analysis and translation
Ernst Wendland
6.1 Unity
6.1.1 Connectivity
6.1.2 Intertextuality
6.1.3 Archetypes
6.2 Diversity
6.3 Rhetoricity
6.4 Structure
6.4.1 Genres
6.4.2 Pros
6.4.3 Poetry
6.5 Patterning
6.6 Foregrounding
6.6.1 Prominence
6.6.2 Progression
6.7 Imagery
6.8 Phonicity
6.9 Dramatics
6.10 Conclusion
7. Conclusion
Timothy Wilt
Appendices
A Cognitive frames: some pedagogical suggestions
B Courses for a 4-year Bible translation program
C Course outlines for Bible Translation I and II
D Seminar: Introduction to Bible translation
E Translation and communication: course outline
F Some communicational aspects of various translations
References
Index

About the author

Timothy Wilt

Summary

This book offers a broad-based, contemporary perspective on Bible translation in terms of academic areas foundational to the endeavor: translation studies, communication theory, linguistics, cultural studies, biblical studies and literary and rhetorical studies

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.