Read more
Este libro recoge aquellas contribuciones al Congreso internacional Las relaciones entre las literaturas ibéricas (Universitat Pompeu Fabra en colaboración con la Universitat de Barcelona, 18-20 de junio de 2009) que se ocupan de analizar las relaciones específicas entre estas literaturas y las extranjeras. Más en particular, se ha intentado establecer una auténtica situación triangular, que permita un estudio a tres bandas, estudiando la recepción comparada de una literatura extranjera en más de una literatura ibérica. Las restantes contribuciones al congreso se encuentran en otros dos volúmenes de esta colección: Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas e Interacciones entre las literaturas ibéricas.
List of contents
Contenido: Stavros Agoglossakis: Lorca, Espriu y la traducción de la Teogonía de Luis Segalá y Estalella - Lídia Anoll: Seguint les petjades de Le pied de momie , de Théophile Gautier, dins el ventall lingüístic hispànic - Cornelia Eisner: La recepció del teatre de Thomas Bernhard a Espanya en català i en castellà - Juan F. García Bascuñana: Recepción del Telémaco y otras obras de Fénelon: su traducción a las lenguas de la Península Ibérica - Pilar Godayol: Feminisme en català: Friedan, Beauvoir i Woolf. Amb unes notes sobre la difusió a altres llengües - Ramiro González Delgado: Las traducciones grecolatinas a lengua asturiana y su relación con otras literaturas ibéricas - Lluna Llecha Llop: Consideracions sobre la recepció a Espanya d'Alphonse Daudet i les Lettres de mon moulin - Àlex Matas Pons: El dinero: la base material de las ciudades en las novelas de Émile Zola, Benito Pérez Galdós y Narcís Oller - Marta Noguer Ferrer/Carlos Guzmán Moncada: Algunas valoraciones a propósito de diez años de literatura catalana en el ámbito bibliohemerográfico mexicano (1996-2006) - Karlos del Olmo: La colección "Literatura unibertsala" (EIZIE) y las literaturas ibéricas - Àngels Ribes De Dios: La recepción comparada de Alphonse Daudet en La Ilustración Española y Americana y en L'Avenç (1882-1893) - Ana Clara Santos: Recepção da tragédia clássica francesa na Península Ibérica - Diana San Roig: El ejemplo de La Nouvelle Revue Française en la crítica literaria española y catalana (1918-1936) - Martín Veiga: Unha viaxe de ida e volta: a presenza de Iberia na obra literaria de Pearse Hutchinson - Célia Vieira: Teoria do Romance Naturalista Ibérico e sua Orientação Francesa - D. Gareth Walters: Teoría y práctica en la traducción de Under Milk Wood de Dylan Thomas - Juan Miguel Zarandona/Guillermo Román: Sir Gawain and the Green Knight (ca. 1380-1400) en lenguas ibéricas: las traducciones castellana y la asturiana.
About the author
Luis Pegenaute es profesor titular de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Se ha especializado en el estudio de la traducción literaria, la historia y la teoría de la traducción y la literatura comparada. Es director, con F. Lafarga, de la
Biblioteca de traducciones españolas (portal de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes).
Enric Gallén es catedrático de Literatura catalana e Historia de la Traducción de la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Se dedica al estudio de la literatura catalana de los siglos XIX y XX, así como a la historia de la traducción y de la recepción literaria en el marco de la literatura comparada. Destacan sus contribuciones sobre el teatro catalán contemporáneo, tanto desde el punto de vista de la creación como de la recepción y traducción de la literatura dramática extranjera en la catalana.
Francisco Lafarga es profesor emérito de la Universitat de Barcelona. Se dedica al estudio de las letras francesas y españolas del siglo XVIII, así como de las relaciones entre ambas literaturas, desde la perspectiva de la literatura comparada y de la historia de la traducción. Es autor o coautor de distintos volúmenes monográficos, editor de diversas obras colectivas y director de varios proyectos de investigación vinculados con dichos ámbitos.