Read more
Zusatztext This book presents a very thought-provoking critical exposition of the nature of translation by driving it into its crucial foundations in philosophies in East and West. From this powerful Exorcising ! translation emerges beyond temporal and spatial boundaries not just as a bridge between cultures or ideologies but! most fundamentally! between human minds over the troubled water of (mis)understanding under the spell of civilizational biases - an insight meaningful for anyone interested in translation and cultural studies. Informationen zum Autor Douglas Robinson Klappentext Exorcising Translation , a new volume in Bloomsbury's Literatures, Cultures, Translation series, makes critical contributions to translation as well as to comparative and postcolonial literary studies. The hot-button issue of Eurocentrism in translation studies has roiled the discipline in the past few years, with critiques followed by defenses and defenses followed by enhanced critiques. Douglas Robinson identifies Eurocentrism in translation studies as what Sakai Naoki calls a "civilizational spell." Exorcising Translation tracks two translation histories. In the first, moving from Friedrich Nietzsche to Harold Bloom, we find ourselves caught, trapped, cursed, haunted by the spell. In the second, focused on English translations and translators of Chinese literature, Robinson explores accusations against American translators not only for their inadequate (or even totally absent) knowledge of Chinese and Daoism, but for their Americanness, their trappedness in individualistic and secular Western thought. A closer look at that history shows that Western thought and Chinese thought are mutually shaped in fascinating ways. Exorcising Translation presents a major re-envisioning of translation studies, and indeed the literary relationship between East and West, by a pioneering scholar in the field.A major new work in translation studies and comparative literature, looking at the tensions and relations between western and eastern culture and literature, by a pioneering scholar in the field. Zusammenfassung Exorcising Translation , a new volume in Bloomsbury's Literatures, Cultures, Translation series, makes critical contributions to translation as well as to comparative and postcolonial literary studies. The hot-button issue of Eurocentrism in translation studies has roiled the discipline in the past few years, with critiques followed by defenses and defenses followed by enhanced critiques. Douglas Robinson identifies Eurocentrism in translation studies as what Sakai Naoki calls a “civilizational spell.” Exorcising Translation tracks two translation histories. In the first, moving from Friedrich Nietzsche to Harold Bloom, we find ourselves caught, trapped, cursed, haunted by the spell. In the second, focused on English translations and translators of Chinese literature, Robinson explores accusations against American translators not only for their inadequate (or even totally absent) knowledge of Chinese and Daoism, but for their Americanness, their trappedness in individualistic and secular Western thought. A closer look at that history shows that Western thought and Chinese thought are mutually shaped in fascinating ways. Exorcising Translation presents a major re-envisioning of translation studies, and indeed the literary relationship between East and West, by a pioneering scholar in the field. Inhaltsverzeichnis Preface 0.1 Panicked Eurocentrism0.2 The Structure of the Book0.3 Acknowledgments Chapter 1: Sakai Naoki on Translation 1.1 Sakai's Model1.2 Implications for Civilizational Spells Chapter 2: The Casting of Civilizational Spells: Nietzsche as Precursor, Bloom as Ephebe 2.1 Nietzsche 1: Slave Morality as a Civilizational Spell2.2 Nietzsche 2: The Mnemotechnics of Pain2.3 Bloom 1: The Western Canon as a Tug-of-War Between...
About the author
Douglas Robinson is Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University, Hong Kong, and is one of the world’s leading experts on translation. He is the author of path-breaking publications in translation studies, including The Translator’s Turn (1991), Translation and Taboo (1996), Translation and the Problem of Sway (2011), and The Dao of Translation (2015). He is also author of important works on postcoloniality, from Translation and Empire (1997) to Displacement and the Somatics of Postcolonial Culture (2013).