Fr. 137.00

Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas

Spanish · Paperback / Softback

Shipping usually within 1 to 2 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more

Este libro recoge aquellas contribuciones al Congreso internacional Las relaciones entre las literaturas ibéricas (Universitat Pompeu Fabra en colaboración con la Universitat de Barcelona, 18-20 de junio de 2009) que se ocupan de analizar la traducción y la autotraducción en las literaturas ibéricas. Este volumen tiene su complemento en otros dos, también publicados en esta colección: Interacciones entre las literaturas ibéricas y Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras.

List of contents

Contenido: M a Ángeles Ciprés Palacín/Francho Nagore Laín: Las traducciones de la literatura en aragonés a otras lenguas ibéricas y de éstas al aragonés - Pere Comellas Casanova: La literatura catalana traduïda al portuguès: una relació de baixa intensitat i escassa visibilitat - Mónica Domínguez Pérez: Fenómenos de traducción frecuentes entre literaturas de una misma comunidad interliteraria específica - M a Jesús Fernández: Áreas críticas de la traducción literaria portugués-español: bilingüismo y portuñol - Áurea Fernández Rodríguez: La traducción en Galicia y la industria editorial (1980-2008) - Iolanda Galanes Santos: Panorama da literatura traducida en Galicia (1980-2008): fluxos literarios peninsulares - Miguel Gallego Roca: Balsa de piedra o península metafísica: traducciones, novelas y mercado en la Península Ibérica a principios del siglo XXI - Ana Luna Alonso: A autoría das traducións en Galicia - Elizabete Manterola Agirrezabalaga: Literatura vasca traducida al catalán - Silvia Montero Küpper: Parámetros e funcionalidade do Catálogo da Tradución Galega - Francesc Parcerisas: La difusío de la literatura catalana en el món editorial espanyol del segle XX - Alicia Piquer Desvaux: Encuentros y desencuentros en la recepción y traducción de la poesía francesa contemporánea - Verónica Sánchez Ramos: Relaciones interliterarias peninsulares: siete antologías de poesía portuguesa traducidas y publicadas en España - Ibon Uribarri Zenekorta: Literatura vasca traducida al gallego - Xosé Manuel Dasilva: La autotraducción vista por los escritores gallegos - Patricia López L.-Gay: Apuntes sobre la visibilidad en la autotraducción realizada a, o entre, lenguas ibéricas - Marta Mori de Arriba: Traducción y autotraducción en la poesía contemporánea en lengua asturiana - Juan José Ortega Román: Víctor Català, traducida y/o autotraducida: versiones castellanas de Ànimes mudes - Natália Albino Pires: O romance "Morte Ocultada" na Península Ibérica: actualização linguística ou autotradução entre línguas ibéricas? - Josep Miquel Ramis: Sebastià Juan Arbó, autotraductor - Juan M. Ribera Llopis: Des de l'horitzó veí: a propòsit de Víctor Català - J. C. Santoyo: Autotraducciones intrapeninsulares: motivos históricos, razones actuales.

About the author










Enric Gallén es catedrático de Literatura catalana e Historia de la Traducción de la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Se dedica al estudio de la literatura catalana de los siglos XIX y XX, así como a la historia de la traducción y de la recepción literaria en el marco de la literatura comparada. Destacan sus contribuciones sobre el teatro catalán contemporáneo, tanto desde el punto de vista de la creación como de la recepción y traducción de la literatura dramática extranjera en la catalana.

Francisco Lafarga es profesor emérito de la Universitat de Barcelona. Se dedica al estudio de las letras francesas y españolas del siglo XVIII, así como de las relaciones entre ambas literaturas, desde la perspectiva de la literatura comparada y de la historia de la traducción. Es autor o coautor de distintos volúmenes monográficos, editor de diversas obras colectivas y director de varios proyectos de investigación vinculados con dichos ámbitos.

Luis Pegenaute es profesor titular de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Se ha especializado en el estudio de la traducción literaria, la historia y la teoría de la traducción y la literatura comparada. Es director, con F. Lafarga, de la Biblioteca de traducciones españolas (portal de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes).

Report

"The book (...) is of the utmost importance, not only by itself, but also for future, specialized studies and for future histories of translation both at local level (Catalan, Galician, Basque) and at a more general level (Iberian literatures)." (Dídac Pujol, Babel 58, 2012/2)

Product details

Assisted by Enri Gallén (Editor), Enric Gallén (Editor), Francisco Lafarga (Editor), Luis Pegenaute (Editor)
Publisher Peter Lang
 
Languages Spanish
Product format Paperback / Softback
Released 01.01.2011
 
EAN 9783034304498
ISBN 978-3-0-3430449-8
No. of pages 380
Dimensions 150 mm x 20 mm x 220 mm
Weight 550 g
Series Relaciones literarias en el ámbito Hispánico
Relaciones literarias en el ámbito Hispánico
Subject Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > General and comparative literary studies

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.