Sold out

Evidence-based LSP - Translation, Text and Terminology

English · Paperback / Softback

Description

Read more

This book presents a number of different perspectives on the central theme of 'evidence' and its interpretation in the study of specialist languages and their various uses. The principal topics include text corpora, citation patterns, some challenging dichotomies, terminology and knowledge management, and specialist translation. Each topic is presented in one of five parts, each with its own introduction. The volume includes contributions from established and new researchers in the field, as well as well-known scholars from other disciplines who bring a fresh eye to LSP studies. The book presents selected papers from LSP2003, the 14th European Symposium on Language for Special Purposes held at the University of Surrey, Guildford, in co-operation with the AILA Scientific Commission on Language for Special Purposes.

List of contents

Contents: John Sinclair: Language and computing, past and present - Joanna Channell: The other side of LSP fence: Commercial language consultancy and research - Federica Scarpa: Using an Italian diachronic corpus for investigating the «core» patterns of the language of science - Maria Teresa Musacchio: The distribution of information in LSP translation. A corpus study of Italian - Peter H. Ragan: Cross-cultural communication in aviation - Chris Handy/Khurshid Ahmad: Indexer variability in specialist domains - Øivin Andersen: Deverbal nouns as hybrids: Some textual aspects - Robert Wilkinson: Citation behaviour in psychology: Acquiring the domain culture - Merja Koskela: Functions of references in philosophical research articles - Kjersti Fløttum: Traces of others in research articles: The citation cluster - Trine Dahl: Accomodating the reader: Metatext in research articles. A report from the KIAP project - Tiina Männikkö: The presentation of series of events in academic and popularised articles in the field of history - Johan Myking: Dichotomies: Impossible and indispensable - Christer Laurén: The interdependence of LSP text and literary text - Heribert Picht: Konversion zwischen verschiedenen semiotischen Repräsentationsformen für Gegenstände und Begriffe - Nina Pilke: Thematic variation in academic seminars - student discussions of concepts and terms - Klaus-Dieter Baumann: A communicative-cognitive approach to emotion in LSP communication - Michael Wittwer: Emotion and translation: Using the example of popularising medical texts in paediatrics - Guadalupe Aguado de Cea/Inmaculada Álvarez de Mon y Rego: Cultural aspects in the translation of texts in the domain of information technology - Giuditta Caliendo: Intercultural traits in legal translation - Antia Bassey/Yaya Mahamadou/Tioguem Tamdjo: Terminology, knowledge management and veterinary anthropology - Giuseppina Cortese: LSP: Multilingual deficiency, multicultural ambiguity - Marta Chromá: A Czech-English law dictionary with explanations: A conceptual approach to dictionary-making - Stanislaw Gozdz-Roszkowski: Legal terms in context: Phraseological variation across genres - Heinz Lechleiter: Lecture notes and how they are read by foreign students: a case study - Kirsten Malmkjær: Language and special translational purposes - Mall Stålhammar: Translation and grammatical metaphor - Anastasia Parianou/Panayotis I Kelandrias: Instructions for use and their translation in a global age - Anne Kari Bjørge: «The person in the middle»: Strategies in translating LSP texts - Marella Magris/Lorenza Rega: Riflessioni sull'uso dei dizionari specialistici Italiano-tedesco-italiano nell'era di internet - Ionannis E. Saridakis/Georgia Kostopoulou: Modern trends in the pedagogy of specialised translation: LSP, text typology and the use of IT tools.

About the author










The Editors: Khurshid Ahmad is Professor of Computer Science at Trinity College, Dublin (formerly Head of the Department of Computing, University of Surrey). His research interests include: Artificial Intelligence, Neural Networks, Terminology & Ontology, Cross-modal interactions (image-text and text-number interaction), Grid-based financial modelling and sentiment analysis, Multilingual text processing (Arabic, Chinese, Celtic languages), Video annotation and surveillance.
Margaret Rogers is Professor of Translation and Terminology Studies and Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. Her research interests include: computerised terminography, terminology and specialist translation, translator education and pedagogy, corpus linguistics and terminology, text linguistics including FSP in relation to specialist translation.

Product details

Assisted by Khurshid Ahmad (Editor), Margaret Rogers (Editor)
Publisher Peter Lang
 
Languages English
Product format Paperback / Softback
Released 30.06.2016
 
EAN 9783039111879
ISBN 978-3-0-3911187-9
No. of pages 596
Dimensions 150 mm x 32 mm x 220 mm
Weight 810 g
Series Linguistic Insights
Linguistic Insights
Subjects Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > General and comparative linguistics
Social sciences, law, business > Media, communication > General, dictionaries

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.