Fr. 127.00

Traduire les savoirs

French · Paperback / Softback

Shipping usually within 1 to 2 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more

Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l'interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s'agit d'offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l'écriture ou d'autres formes expressives.
La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l'interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent.
La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s'étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts.

List of contents

Contenu : Danielle Londei : Introduction - Edoardo Vesentini : La traduction : une contamination entre cultures et langages - Pierre-Emmanuel Dauzat : Portrait du traducteur en bricoleur - Hélène Monsacré : Traduire les savoirs : le point de vue de l'éditeur - Stefano Manfredi : L'éditeur Il Mulino , traducteur des savoirs - Danielle Londei : Traduire les savoirs pour un savoir culturel mieux partagé - Matilde Callari Galli/Chiara Elefante : Introduction - Matilde Callari Galli : Traduire le silence - Laura Santone : Métisser le double étrange(r). Sur une expérience de traduction - James Burnet : Le cinéma de Rithy Panh : comment traduire un génocide en images - Giuseppe Civitarese : Comment dire l'indicible ? Traductions en analyse et marges du Moi - Raffaella Baccolini/Chiara Elefante : L'empreinte de l'ange de Nancy Huston : la traduction narrative de plusieurs traumatismes individuels et collectifs - Roberta Pederzoli/Licia Reggiani : Introduction - Etienne Klein : Peut-on traduire la physique moderne avec des mots ? - Luca Novelli : Si Archimède parle chinois et Galilée arabe - Daniel Jacobi : Vulgarisation et traduction. Le cas des figures de discours à vocation analogique - Roberta Pederzoli : Qu'est- ce que parler veut dire ? La vulgarisation des écrits de Pierre Bourdieu sur la langue - Licia Reggiani : Le web du vin : les sites vulgarisateurs du discours oenologique - Elio Ballardini/Stefania Cavagnoli : Introduction - Stefania Cavagnoli : Traduire le droit - Paolo Spada : La traduction : le regard d'un juriste - Roberto Toniatti : Le droit traduit et comparé - Elena Ioriatti Ferrari : Le projet Transjus : un modèle de collaboration entre juristes et linguistes - Jacqueline Visconti : La traduction juridique : entre lexique et textualité - Danio Maldussi : Le procédé de l'emprunt dans le domaine juridique : la quête d'un nouveau souffle - Elio Ballardini : Traduire devant un juge.

About the author










Danielle Londei est professeur de langue française auprès de la SSLMIT (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) ¿ Forli, Université de Bologne. Ses recherches portent sur l¿interdisciplinarité des approches linguistico-culturelles du français, en se référant essentiellement à l¿historiographie, à l¿anthropologie culturelle, à la philosophie de la complexité. Sur ces thématiques, elle a produit de nombreux essais et organisé plusieurs colloques.
Matilde Callari Galli est professeur d¿anthropologie culturelle auprès de l¿Université de Bologne. Elle a mené de nombreuses recherches de terrain en Italie, au Cambodge et dans les pays de l¿est. Ses nombreux ouvrages concernent surtout les rapports entre la culture et l¿éducation, l¿analyse de relations interculturelles, l¿ethnographie urbaine et les nouvelles pauvretés.

Product details

Assisted by Callari Galli (Editor), Matild Callari Galli (Editor), Matilde Callari Galli (Editor), Aline Gohard-Radenkovic (Editor), Londei (Editor), Londei (Editor), Daniell Londei (Editor), Danielle Londei (Editor)
Publisher Peter Lang
 
Languages French
Product format Paperback / Softback
Released 31.05.2016
 
EAN 9783034300971
ISBN 978-3-0-3430097-1
No. of pages 386
Dimensions 148 mm x 21 mm x 210 mm
Weight 520 g
Series Transversales
Transversales
Subject Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > Other languages / Other literatures

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.