Fr. 96.00

Perspectives on Audiovisual Translation

English · Hardback

Shipping usually within 2 to 3 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more

The book offers a general and up-to-date overview of the wider discipline of Audiovisual Translation (AVT), including practices such as accessibility to the media. The innovative and exciting articles by well-known authors offer a comprehensive selection of topics for discussion and reflection that will appeal to students, lecturers, researchers and professionals alike, and indeed to anyone concerned about the way in which translation is carried out in the audiovisual media.

List of contents

Contents: Erik Skuggevik: Typological threesome: subtitling, interpretation and voice-over. A study of symbiotic translation types - Laura Puigdomènech/Anna Matamala/Pilar Orero: Audio description of films: state of the art and protocol proposal - Pierfranca Forchini: "Well, uh no. I mean, you know...". Discourse markers in movie conversation - Silvia Bruti/Elisa Perego: Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles - Agnieszka Szarkowska: Why are some vocatives not omitted in subtitling? A study based on three selected Polish soaps broadcast on TV Polonia - Teresa Tomaszkiewicz: Areas of untranslatability in audiovisual transfers - Soledad Zárate: Subtitling for deaf children - Josélia Neves: Music to my eyes... Conveying music in subtitling for the deaf and the hard of hearing - Laura Cruz García/Víctor Manuel González Ruiz: The dubbing of TV advertisements in the context of standardised marketing strategies - Laura Incalcaterra McLoughlin: Explicitation of the translation process in translators' training through production of interlingual subtitles - Jonathan Burton: The joy of opera: the art and craft of opera subtitling and surtitling - Marta Dynel: First things first: Problems and strategies in the translation of film titles.

About the author










¿ukasz Bogucki is head of the Department of Translation Theory and Practice at the University of ¿ód¿ (Poland). His academic interests include audiovisual translation and computer-assisted translation. He has published extensively within these areas as well as in translation and interpreting theory.


Krzysztof Kredens received his M.A. in English Studies and his Ph.D. in English Linguistics from the University of ¿ód¿. He is now a Lecturer in Applied Linguistics in the School of Languages and Social Sciences at Aston University (UK). His main academic interests are in forensic linguistics and social applications of linguistics including legal translation and community interpreting.

Product details

Assisted by Lukasz Bogucki (Editor), Krzysztof Kredens (Editor)
Publisher Peter Lang
 
Languages English
Product format Hardback
Released 31.05.2016
 
EAN 9783631612743
ISBN 978-3-631-61274-3
No. of pages 208
Dimensions 148 mm x 16 mm x 210 mm
Weight 370 g
Series Lodz Studies in Language
Lodz Studies in Language
Subject Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > Other languages / Other literatures

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.