Fr. 146.00

Fun for All - Translation and Accessibility Practices in Video Games

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 1 to 2 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more

Video games have evolved to become a pervasive format which is beyond entertainment, enjoyed by a broad group of people rather than as a niche activity by hardcore gamers. However, to date, academic studies focusing on game localization and accessibility are few and far between, despite the fact that further research in localization and accessibility would be beneficial to all. The different contributions in this pioneering volume address the emerging fields of Game Accessibility and Game Localization from different angles, providing insightful information about these relatively unexplored academic areas with such close tights to the industry. The volume is divided in two sections: the first section includes four contributions on Game Accessibility, dealing with issues such as universally accessible games and guidelines for promoting accessibility. The second section of the book includes nine contributions focussing on different issues affecting game translation and localization, such as case studies, culturalization, fan translation, and terminology management for the game localization industry.

List of contents

Contents: Dimitris Grammenos: From Game Accessibility to Universally Accessible Games - Alberto Fernández Costales: Translating Fun for All: Promoting Accessibility in Video Games - Javier Torrente/Ángel Del Blanco/Pablo Moreno-Ger/Iván Martínez-Ortiz/Baltasar Fernández-Manjón: Accessible Games and Education: Accessibility Experiences with e-Adventure - Javier Mairena: How to Make Universally Accessible Video Games - Ornella Lepre: Divided by Language, United by Gameplay: An Example of Ludological Game Localization - Annelies Van Oers: Translation Strategies and Video Game Translation A Case Study of Beyond Good and Evil - Gianna Tarquini: Translating the Onscreen Text Blindfolded: Possibilities and Impossibilities - Rafael Müller Galhardi: Video Games and Fan Translations: A Case Study of Chrono Trigger - Xiaochun Zhang: Terminology Management in Video Games Localisation - Stephen Mandiberg: Games, Localization and Diaspora - Oliver Carreira/Eugenia Arrés: Video Game Localization Training on Offer in Spanish Universities at an Undergraduate Level - Víctor Alonso Lion: New Challenges in Interactive Media Localization Projects - Kate Edwards: Beyond Localization: An Overview of Game Culturalization.

About the author

Carmen Mangiron, PhD, is a lecturer and researcher and chair of the M.A. in Audiovisual Translation at UAB.
Pilar Orero, Phd (UMIST), is the head of research at CAIAC Research Centre (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain) and Director of the European MA in Audiovisual Translation at UAB.
Minako O'Hagan, PhD, is a Senior Lecturer in the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS), Dublin City University.

Report

«The great amount of research-based contributions included in this work turns it into a very updated and trustworthy reference.»
(Alberto Fernández Costales, The Journal of Specialised Translation, 22/2014)

Product details

Assisted by Carmen Mangiron (Editor), Minako O¿Hagan (Editor), Minako O'Hagan (Editor), Pilar Orero (Editor)
Publisher Peter Lang
 
Languages English
Product format Paperback / Softback
Released 31.05.2016
 
EAN 9783034314503
ISBN 978-3-0-3431450-3
No. of pages 310
Dimensions 160 mm x 20 mm x 230 mm
Weight 450 g
Subject Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > Other languages / Other literatures

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.