Read more
Tanto la subtitulación para personas sordas como la audiodescripción para ciegos son técnicas de accesibilidad a los medios de comunicación que implican un proceso de traducción. Este libro contiene una serie de artículos que son el producto de la investigación más reciente en traducción audiovisual accesible. Todos y cada uno de ellos parten de la base de que han nacido, al menos, dos nuevos tipos textuales que han de ser analizados desde su naturaleza multidimensional.
List of contents
Contenido : Jorge Díaz Cintas: Traducción audiovisual y accesibilidad - Josélia Neves: "There is research and research": Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) - María Isabel Tercedor Sánchez/Pilar Lara Burgos/Dolores Herrador Molina/Irene Márquez Linares/Lourdes Márquez Alhambra: Parámetros de análisis en la subtitulación accesible - Catalina Jiménez: Una gramática local del guión audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción - María Pérez Payá: La audiodescripción: traduciendo el lenguaje de las cámaras - Gala Rodriguez Posadas: La audiodescripción: parámetros de cohesión - Pilar Orero: ¿Quién hará la audiodescripción comercial en España? El futuro perfil del descriptor - Anna Matamala: La audiodescripción en directo - Ana Ballester: Directores en la sombra: personajes y su caracterización en el guión audiodescrito de Todo sobre mi madre (1999) - Ana Rodríguez: Consideraciones acerca del lenguaje literario en los guiones audiodescritos - Claudia Seibel: La Audiodescripción en Alemania - Julian Boune: El impacto de las Directrices ITC en el estilo de cuatro guiones AD en inglés - Jeanine Parrilla Pérez: Estado actual y perspectivas de la audiodescripción en los países francófonos - Irene Márquez Linares: Chuchotage para ciegos: un susurro ensayado - María Quereda Herrera: Interpretación simultánea/bilateral con apoyo táctil - María Pérez Payá/María Salazar: El texto audiodescriptivo: la audiodescripción como método de aprendizaje del proceso traductor - Eva Cambeiro Andrade/María Quereda Herrera: La audiodescripción como herramienta didáctica para el aprendizaje del proceso de traducción.
About the author
La editora: Catalina Jiménez Hurtado es Profesora del Área de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Su investigación se ha centrado en la traductología y en gestión terminológica. Es directora de un proyecto I:TRACCE. Evaluación y gestión de los recursos de accesibilidad para discapacitados sensoriales a través de la traducción.