Read more
Als ein Aspekt der Kommunikation zwischen Menschen begleitet das Übersetzen und Dolmetschen die menschliche Geschichte seit jeher. Die Geschichte der Translation in Korea im Zeitraum von ca. 700 n. Chr. bis heute ist Thema dieses Buches. Es wird nicht nur die Entwicklung der Translation, sondern auch die damit verbundene kulturelle Identität bzw. "Identitätslosigkeit" der koreanischen (Übersetzungs-)Literatur und Kultur dargestellt, die in der Wirkungsgeschichte zwischen Korea und seinen Nachbarkulturen zu beobachten ist. Hier sind als wichtige Punkte die chinesische Sprache und Kultur, die Erfindung der koreanischen Schrift und die Entfaltung der koreanischen Sprache und Literatur zu nennen. Ebenso zu erwähnen sind die koreanische Bibelübersetzung und das Übersetzen in westliche Literaturen überwiegend aus dem Japanischen Anfang des 20. Jahrhunderts.
List of contents
Inhalt: Frühe Geschichte (ca. 700-1391) - Chinesische Schriftzeichen - Die Vor-Neuzeit (1392-1894) - Institutionen - Koreanisches Alphabet - Die koreanische Bibelübersetzung (1790-1971) - Die Neuzeit (1894-1950) - Erste Zeitschriften - Kim k - Details der Übersetzungsliteratur - Die moderne Zeit (1950 bis heute) - Westliche Literaturtheorien (1970-1979) - Ausbildungsstätten - Chancen auf dem Arbeitsmarkt - Interkulturelle sowie ethische Aspekte.
About the author
Won-Hee Kim wurde in Korea geboren, wo sie ihr Germanistikstudium (MA) absolvierte. Sie studierte bis 2004 Übersetzen (Diplom) in Bonn am damaligen Seminar für Orientalische Sprachen (heute Institut für Orient- und Asienwissenschaften) und legte 2011 die Abschlussprüfung des Promotionsverfahrens im Fach Übersetzungswissenschaft ab.