Read more
Zusatztext Praise for Pevear and Volokhonsky’s translation of Crime and Punishment : “Reaches as close to Dostoevsky’s Russian as is possible in English. . . . The original’s force and frightening immediacy is captured. . . . The Pevear and Volokhonsky translation will become the standard English version.” – Chicago Tribune Informationen zum Autor Fyodor Dostoevsky trans. by Richard Pevear & Larissa Volokhonsky Klappentext Richard Pevear and Larissa Volokhonsky's masterful translation of The Idiot is destined to stand with their versions of Crime and Punishment, The Brothers Karamazov, and Demons as the definitive Dostoevsky in English. After his great portrayal of a guilty man in Crime and Punishment, Dostoevsky set out in The Idiot to portray a man of pure innocence. The twenty-six-year-old Prince Myshkin, following a stay of several years in a Swiss sanatorium, returns to Russia to collect an inheritance and "be among people.” Even before he reaches home he meets the dark Rogozhin, a rich merchant's son whose obsession with the beautiful Nastasya Filippovna eventually draws all three of them into a tragic denouement. In Petersburg the prince finds himself a stranger in a society obsessed with money, power, and manipulation. Scandal escalates to murder as Dostoevsky traces the surprising effect of this "positively beautiful man” on the people around him, leading to a final scene that is one of the most powerful in all of world literature. I In late November, during a thaw, around nine in the morning, a train on the Petersburg–Warsaw railway line was approaching Petersburg at full blast. It was so damp and foggy that it had just barely grown light; within ten paces to the right and left of the rails, it was difficult to make out anything at all from the carriage windows. Among the passengers were some returning from abroad; but the third-class compartments were more crowded, mainly with common folk on business, from not too far away. As usual, everyone was tired, everyone’s eyes had grown heavy in the night, everyone was chilled, all the faces were pale and yellow, matching the color of the fog. In one of the third-class carriages, right by the window, two passengers had, from early dawn, been sitting facing one another—both were young people, both traveled light, both were unfashionably dressed, both had rather remarkable faces, and both expressed, at last, a desire to start a conversation. If they had both known, one about the other, in what way they were especially remarkable in that moment, they would naturally have wondered that chance had so strangely placed them face to face in a third-class carriage of the Warsaw–Petersburg train. One of them was a short man about twenty-seven, with almost black curly hair and small but fiery gray eyes. His nose was broad and flat, his cheekbones high; his thin lips continually curved into a sort of insolent, mocking and even malicious smile; but the high and well-shaped forehead redeemed the ignoble lines of the lower part of the face. What was particularly striking about the young man’s face was its deathly pallor, which lent him an exhausted look in spite of his fairly sturdy build, and at the same time something passionate to the point of suffering, which did not harmonize with his insolent and coarse smile and his sharp and self-satisfied gaze. He was warmly dressed in a full, black, sheepskin-lined overcoat, and had not felt the cold at night, while his neighbor had been forced to endure all the pleasures of a damp Russian November night, for which he was evidently unprepared. He had a fairly thick and wide cloak with no sleeves and a huge hood, just like those frequently used by travelers in winter somewhere far abroad, in Switzerland or, for instance, Northern Italy, who do not reckon, of course, on such distances along the journey as from Eydtkuhnen1 to Petersburg. But what was e...