Read more
List of contents
Contenido: Jean-Claude Anscombre : Les routines formulaires : Problèmes de définition et de classification - Thouraya Ben Amor Ben Hamida : La phraséologie : entre variante(s) et défigement - Xavier Blanco : Pragmatèmes français du XIVe siècle dans les manières de langage - Dolors Català Guitart : Défigements dans le roman à l'eau de bleu d'Isabelle Alonso - Mario García-Page: Acerca del tratamiento del grupo nominal gris marengo por la RAE - Aude Grezka : Problèmes théoriques et méthodologiques sur la constitution d'outils en phraséologie - Pierre Lerat : Les unités phraséologiques dans des versions parallèles d'un texte spécialisé - Manuel Martí Sánchez: La búsqueda de sentido en la desautomatización fraseológica - Pedro Mogorrón Huerta: Comprensión, competencia fraseológica y creatividad de las expresiones fijas con sus variantes diatópicas ejemplos en español y francés - Fernando Navarro Domínguez: Fraseología y Prensa. Las paremias herramientas clave de la crítica social - Germán Conde Tarrío: Propuesta de un proyecto didáctico desde la clase de "Coñecemento do medio natural social e cultural": el trabajo en la paremiología gallega - Mª Isabel González Rey: Application d'un double parcours acquisitionnel et didactique à la phraséodidactique du FLE - Jean-René Ladmiral : La traductologie : entre phraséologie et didactique - Inmaculada Penadés Martínez: La enseñanza de la fraseología vinculada a los contenidos de los manuales de ELE - Julia Sevilla Muñoz: Las TIC en la clase de FLE para la enseñanza de refranes y locuciones - Juan Antonio Albaladejo Martínez: Fraseología especializada en Traducción General: una propuesta didáctica - Miguel Tolosa Igualada: Las unidades fraseológicas como elemento desautomatizante de comportamientos viciados en interpretación simultánea - Pino Valero Cuadra: Fraseologismos en el aula de traducción general: el caso de los textos periodísticos enocómico-jurídicos - Pablo Zamora Muñoz: Pautas de traducción de las unidades fraseológicas tabuizadas en el doblaje fílmico italiano-español - Paola Masseau : Traduction d'unités phraséologiques dans les contes francophones.
About the author
Pedro Mogorrn Huerta es Director del Dto de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Alicante, especialista en fraseologa, fraseologa diatpica y traduccin audiovisual e investigador principal del grupo FRASYTRAM.
Fernando Navarro Domnguez es catedrtico del Dto de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Alicante, especialista en paremiologa y traduccin literaria.