Fr. 24.90

The Translator and his Choices in Ethically Problematic Situations

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 1 to 2 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more

Seminar paper from the year 2010 in the subject Interpreting / Translating , grade: 2,0, Johannes Gutenberg University Mainz, course: Seminar "The Ethics of Translation in Postmodernity", language: English, abstract: Postmodernity is a confusing term which has been extensively discussed over the last years. There is no standard definition of it but the three intertwined senses of the word 'postmodern' provide some clarity about the matter.

Postmodernity is an era, it also incorporates postmodern philosophies attempting to grasp the peculiarities of that era and eventually corresponds to postmodernism, which includes expressions of the first two in the aesthetic realm. There is no postmodern school or single postmodern theory. The concept has received contributions from a pleiad of writers. Although it has first been broug regrouping term to name writers such as Foucault, Derrida, Lacan, Kristeva, Irigaray, Cixous, Spivak, and de Man (Koskinen 2000). In this paper, I will adopt the latter view. I will also use the word 'postmodernity' as a synonym for our contemporary post-World War II era.

Since the beginning of postmodernity, translation's ideals have changed. The dream of a one hundred percent perfect translation has almost disappeared. The source text has lost a lot of its importance to now have barely as much price as the translator's work technique. The translator is in most cases no more expected to be invisible but now has a claim to visibility. It did exist before and always has but was systematically denied for the sake of traditional ethics.

The traditional translation ethics have also been reinvented. There has been a massive rejection of old principles and universal ethics. The translator has nowadays a larger wiggle room. Even an unusual translation can be considered as a masterpiece as far the translator remains consistent with his personal ethics and is able to justify them.

In this paper I will portray the translator in three kinds of ethically problematic situations - asymmetric power relations, confidentiality and rudeness - in order to define his position and possible choices. After this reflection, I will eventually formulate my personal translator's code of ethics.

Product details

Authors Carmen Odimba
Publisher Grin Verlag
 
Languages English
Product format Paperback / Softback
Released 31.05.2015
 
EAN 9783656953722
ISBN 978-3-656-95372-2
No. of pages 28
Dimensions 148 mm x 210 mm x 2 mm
Weight 56 g
Illustrations 2 Farbabb.
Series Akademische Schriftenreihe
Akademische Schriftenreihe Bd. V299081
Akademische Schriftenreihe
Akademische Schriftenreihe Bd. V299081
Subjects Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > General and comparative linguistics
Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > Other languages / Other literatures

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.