Fr. 33.90

Voice and Versification in Translating Poems

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 3 to 5 weeks

Description

Read more










Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox?
James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem--and what must be preserved in the translated poem--is the voice that emerges in the versification.
Underhill's book draws on the author's translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem's versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.

List of contents










           Contents




Acknowledgements ..................................................................ix

Introduction ..............................................................................1

    The Difficult Task ................................................................10

    Hope for Poems ...................................................................16




Part 1: Versification




Chapter 1: Form..........................................................................52 

       Formal Definitions of Poetry .............................................27

       Recent Scholarship in Translation Theory ........................30

       Defining Form ...................................................................38

       A Few Key Concepts .........................................................44




Chapter 2: Comparative Versification ......................................49

Different Cultures, Different Stages of 

Poetry Development in Versification .......................................51

Comparative Versification .......................................................54

Opposing English and French .................................................56

Resisting a Reductive Model of Versification .........................58

Terminology ............................................................................60







Chapter 3: Meter and Language .............................................65

Rhythm and Emotion .............................................................65

Stress Systems ...................................................................... 68

Syllable ..................................................................................73

Stress ......................................................................................76

Accent and Meter ...................................................................86

Metrical Manipulation of Accents .........................................90

Metrical Manipulation of Syllables ......................................101

Rhyme 105

Three Functions ....................................................................111

    The Formal Function ........................................................111

    The Insistence Function ...................................................112

     The Surprise Function .....................................................112

Rhyming and the Poet's Cosmos .........................................113

Evaluating Rhyme ................................................................117

Meaningful Rhyme ..............................................................117

Formal Rhyme .....................................................................118

Hackneyed Rhyme ..............................................................118

Clumsy Rhyme ....................................................................118







Chapter 4: Beyond Metrics ..................................................125

Acoustic Patterning ..............................................................125

Phrasing ................................................................................130

Repetition Proper ..................................................................139

The Orchestration of Rhythmic Elements ............................144




Part 2: Form and Meaning in Poetry Translation




Chapter 5: Theorizing the Translation of Poetry .........................




Chapter 6: Meschonnic's Critique of the Linguistic Sign ...........

Translating Form .........................................................................

Translating a Poem by a Poem ...................................................

Translating Form .........................................................................




Chapter 7: Organic Form and Organic Translation .....................

Ways of Translating .....................................................................

Semantic Translation ...................................................................

Formal Translation ......................................................................

Semantico-Formal Translation ...................................................

Organic Translation ....................................................................

Voices in Foreign Versification ..................................................




Part 3: Case Studies




Chapter 8: Baudelaires ...............................................................

Baudelaire Today........................................................................


Scott's Baudelaire ......................................................................

Translation Strategies and Overt and

Covert Poetics ..........................................................................

Chronology ...............................................................................

Strategy .....................................................................................

Archaizing Translators ..............................................................

Metrical Moderns .....................................................................

Prose Baudelaires .....................................................................

Free-Verse Baudelaires ............................................................


Free Translations and Transcreations .....................................

Mixing Strategies .....................................................................

Successful Strategies ...............................................................

The Whole Poem .....................................................................







Chapter 9: French and German Emily Dickinsons ..................

Introducing une Emily Dickinson française .............................

Gender and Personification ......................................................

Malroux: A Voice that Hears and Responds ...........................

Voices after Malroux ...............................................................

Delphy: A return to the academy, or a new door opening?.

What Rhythms Malroux Fails to Set in Motion ......................

What Liepe Hears ....................................................................

The Untranslatable and the Untranslated ................................




Chapter 10: A Final Word .........................................................




                                        Glossary.......................................................................................

                                        Bibliography ...............................................................................






About the author










James W. Underhill was born in Glasgow in 1967. He is Full Professor and lectures on Literature, Poetics, and Translation at Rouen University in Northern France. He worked as a full-time translator of French and Czech, and published poems in translation from French and German. Underhill's work focuses on both linguistic constraints at a deeper level, and the essential creative impulse by which individuals stimulate the shared language of the community.

Product details

Authors James Underhill, Professor James (Universite Stendhal Grenoble 3 France) Underhill
Publisher External catalogues_UK
 
Languages English
Product format Paperback / Softback
Released 31.01.2016
 
EAN 9780776622774
ISBN 978-0-7766-2277-4
Series Perspectives on Translation
Subjects Education and learning > Teaching preparation > Vocational needs
Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > General and comparative literary studies

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.