Fr. 86.00

On Famous Women: The Middle English Translation of Boccaccio's 'De Mulieribus Claris' - Edited from London, British Library, MS Additional 10304

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 3 to 5 weeks

Description

Read more

London, British Library, MS Additional 10304 contains the unique copy of one of the only two known English translations of Boccaccio's 'De Mulieribus Claris' prior to modern times (the other being that by Henry Parker, Lord Morley (EETS OS 214 (l943)). The present text consists of twentyone of Boccaccio's 106 lives of famous women, translated into seven-line stanzas. It exists in printed form only in the edition by Gustav Schleich (1924), not now readily accessible, and in selections edited by Julius Zupitza (1892). It is of interest and significance in several respects: as an instance of the cultivation of Italian humanist writing in fifteenth-century England, and in particular of the reception of Boccaccio; as an example of verse in the Chaucerian tradition on the subject of women; and as an example of selective adaptation in translation from Latin to the vernacular. The Introduction to this edition includes consideration of language and versification, and an analysis of the Middle English translator's strategies of selection from the source. The text is followed by a commentary including exposition of difficult passages, notes on significant modification of the source, and points of lexicographical interest, a select glossary, and an index of proper names.

Summary

London, British Library, MS Additional 10304 contains the unique copy of one of the only two known English translations of Boccaccio’s ‘De Mulieribus Claris’ prior to modern times (the other being that by Henry Parker, Lord Morley (EETS OS 214 (l943)). The present text consists of twentyone of Boccaccio’s 106 lives of famous women, translated into seven-line stanzas. It exists in printed form only in the edition by Gustav Schleich (1924), not now readily accessible, and in selections edited by Julius Zupitza (1892). It is of interest and significance in several respects: as an instance of the cultivation of Italian humanist writing in fifteenth-century England, and in particular of the reception of Boccaccio; as an example of verse in the Chaucerian tradition on the subject of women; and as an example of selective adaptation in translation from Latin to the vernacular.

The Introduction to this edition includes consideration of language and versification, and an analysis of the Middle English translator’s strategies of selection from the source. The text is followed by a commentary including exposition of difficult passages, notes on significant modification of the source, and points of lexicographical interest, a select glossary, and an index of proper names.

Product details

Assisted by Jane Cowen (Editor), Janet Cowen (Editor)
Publisher Universitätsverlag Winter
 
Languages English
Product format Paperback / Softback
Released 30.06.2015
 
EAN 9783825364557
ISBN 978-3-8253-6455-7
No. of pages 131
Dimensions 157 mm x 236 mm x 11 mm
Weight 292 g
Illustrations 2 Abbildungen
Series Middle English Texts
Middle English Texts
Subjects Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > English linguistics / literary studies

Humanismus, Literaturwissenschaft: Antike und Mittelalter, Mittelenglisch, Übersetzung, Boccaccio, Frauengestalten, Frauenbilder, Mittellatein, Mediaevistik, Boccaccio-Rezeption, Frauendarstellung

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.