Fr. 105.00

Translation as Oneself - The Re-Creative Modernism in Stéphane Mallarmé's Late Sonnets, T. S. Eliot's "Poems , and the Prose Poetry since Charles-Pierre Baudelaire

English · Hardback

Shipping usually within 2 to 3 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more

Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with "untranslatability" in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire's poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.

List of contents

Contents: Translation as Re-Creative Acquisition: The Concurrence with Modernist Poetry in Interpretive Self-Reproduction - Form or Meaning: Stéphane Mallarmé's Quest for Oneness through Poetic Totalization - Revising a Civilization: T.S. Eliot's Secretive Ambition as Poems 1919/1920 - Poetic as Encyclopedic: The Prose Poetry in Reunifying Enlightenment - What the Thrush Said: The Re-Creative Secondness as a Synthetic Thirdness - Salvation as Translation.

About the author










Noriko Takeda is Associate Professor of Comparative Literature at Hiroshima University. She received her PhD in comparative literature from the University of Toronto. Her publications include A Flowering Word: The Modernist Expression in Stéphane Mallarmé, T. S. Eliot, and Yosano Akiko (Lang, 2000) and The Modernist Human: The Configuration of Humanness in Stéphane Mallarmé¿s Hérodiade, T. S. Eliot¿s Cats, and Modernist Lyrical Poetry (Lang, 2008).

Summary

The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stephane Mallarme and T. S. Eliot. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings.

Product details

Authors Noriko Takeda
Publisher Peter Lang
 
Languages English
Product format Hardback
Released 01.01.2014
 
EAN 9781433124525
ISBN 978-1-4331-2452-5
No. of pages 119
Dimensions 150 mm x 12 mm x 225 mm
Weight 300 g
Series Currents in Comparative Romance Languages and Literatures
Currents in Comparative Romance Languages and Literatures
Currents in Comparative Romance Languages & Literatures
Subject Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > General and comparative literary studies

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.