Fr. 40.50

Übersetzungsqualität: Kritik - Kriterien - Bewertungshandeln

German · Paperback / Softback

Shipping usually within 1 to 2 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more

Eine nachvollziehbare, also transparente und kriteriengeleitete Übersetzungsbeurteilung wird in dem vorliegenden Buch aus verschiedenen Blickwinkeln erörtert. Für die meisten Beiträge ist der Hintergrund für den Umgang mit dem fremden Text eine skoposorientierte Betrachtung, die ihren Niederschlag in einer funktionalen Herangehensweise an die Translation und das Translat findet. Die damit verbundene Überwindung der engen Grenzen, wie sie eine äquivalenzbezogene Betrachtung lange Zeit setzte, muss in der Übersetzungskritik oder breiter gefasst, in der Diskussion über die Translationsqualität und ihre Parameter, noch ausgearbeitet werden, um zu fundierten Beurteilungskriterien auch für nicht funktionskonstante Translationen produktiv nutzbar zu werden. Dieser Band versteht sich als ein Diskussionsbeitrag dazu.

List of contents

1;Inhalt;6
2;Vorwort;8
3;Translationsqualität aus funktionaler Sicht (Nord) ;12
3.1;0. Einleitung;12
3.2;1. Was ist funktionales Übersetzen?;16
3.3;2. Was ist ein Übersetzungsfehler?;18
3.4;3. Klassifizierung von Übersetzungsfehlern;19
3.5;4. Gewichtung von Übersetzungsfehlern;24
3.6;5. Aus Fehlern lernen - Korrektur und Bewertung als didaktisches Mittel;25
3.7;Anhang;31
4;Kriterien für die Bewertung von Fachübersetzungen (Ahrend) ;32
4.1;1. Einleitung;32
4.2;2. Allgemeine Kriterien;32
4.3;3. Praxisorientierte Kriterien;33
4.4;4. Übersetzungszweck;35
4.5;5. Fachtextspezifische Kriterien;38
4.6;6. Besondere Schwierigkeiten bei Fachübersetzungen;39
4.7;7. Aspekte der Qualitätssicherung;41
4.8;8. Außersprachliche Kriterien;41
5;Europäische Textsortennetze - eine translatorische Annäherung (Schippel) ;44
5.1;1. Sinn und Form;44
5.2;2. Textsortenrepertoires;46
5.3;3. Textsortennetze als Basis für Kriterien der Translatqualität;49
5.4;4. Textsorte und Kulturspezifik;50
6;Translatqualität - ein Konsens (Lauscher) ;56
6.1;Translatqualität als Werturteil;57
6.2;Werturteil und Handeln;58
6.3;Faktoren der Bewertungshandlung;58
6.4;Die Bewertungshandlung als Zuerkennungshandlung;61
6.5;Die Gültigkeit von Werturteilen;62
6.6;Das Beispiel;62
6.7;Ausblick;70
7;Ein Kohärenzmodell zur Evaluierung literarischer Übersetzungen (Böhler) ;76
7.1;Die sigmatische Dimension;82
7.2;Die semantische Dimension;85
7.3;Die pragmatische Dimension;88
7.4;Die syntaktische Dimension;89
8;Übertragung von Lyrik-Texten in Anthologien - am Beispiel slawischer Literaturen (Jähnichen);94
8.1;1. Das übersetzungskritische Modell von Katharina Reiß;111
8.2;2. Die Skopostheorie und das Bewertungsmodell von Susanne Krasnansky- Lauscher;113
8.3;3. Das textlinguistische Modell von Eugenio Coseriu;115
8.4;4. Eigene Methode der Übersetzungskritik;119
8.5;5. Der Roman;121
8.6;6. Ergebnisse der Übersetzungskritik;122
8.7;7. Wirksamkeit der Bewertungsmethode;129
9;Elemente des Substandards in Viktor Pelevins Roman Capaev Pustota und ihre Wiedergabe in der Übersetzung von Andreas Tretner (Horn) ;110
9.1;1. Das übersetzungskritische Modell von Katharina Reiß;111
9.2;2. Die Skopostheorie und das Bewertungsmodell von Susanne Krasnansky- Lauscher;113
9.3;3. Das textlinguistische Modell von Eugenio Coseriu;115
9.4;4. Eigene Methode der Übersetzungskritik;119
9.5;5. Der Roman Capaev i Pustota;121
9.6;6. Ergebnisse der Übersetzungskritik;122
9.7;7. Wirksamkeit der Bewertungsmethode;129
9.8;Literatur:;130
10;Fremdheit in der literarischen Übersetzung (Marek) ;132
10.1;Einleitung;132
10.2;1. Fremdheit und Literatur;132
10.3;2. Fremdheit in der literarischen Übersetzung;137
10.4;3. Fremdheit als Motiv - Die Darstellung einer fremden Person im Roman Azazel' von B. Akunin und ihre Übersetzung;145
10.5;Schlussbemerkung;155
11;Intertextualität in der Übersetzung (Laiko) ;162
12;Verzeichnis der Autoren;186

About the author

Larisa Schippel: Übersetzerin, Gastprofessorin am Institut für Slawistik, Humboldt-Universität Berlin. Forschungsschwerpunkte: Translationswissenschaft, Mündlichkeitstheorie, Textlinguistik, Diskursforschung

Product details

Assisted by Laris Schippel (Editor), Larisa Schippel (Editor)
Publisher Frank & Timme
 
Languages German
Product format Paperback / Softback
Released 01.01.2006
 
EAN 9783865960757
ISBN 978-3-86596-075-7
No. of pages 194
Dimensions 148 mm x 210 mm x 11 mm
Weight 259 g
Series TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
TransÜD
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Bd. 8
Subject Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > German linguistics / literary studies

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.