Read more
Zusatztext '... Oakley-Brown's appetite for unfamiliar material is admirable; the chapter on Caxton! whose prose Metamorphoses has yet to be edited in its entirety! is especially welcome.' Renaissance Quarterly '... Oakley-Brown's scope is wide ranging! but this is by no means at the expense of detailed textual analysis... makes a good job of what it sets out to do! making a valuable contribution to the study of Metamorphoses and its afterlife and early modern translation practices.' English Studies '...lively! knowledgeable! challenging book.' Notes and Queries Informationen zum Autor Liz Oakley-Brown is Lecturer in Renaissance Writing at Lancaster University! UK Klappentext Considers English versions of the Metamorphoses - a poem concerned with translation and transformation on a multiplicity of levels - as important sites of social and historical difference from the fifteenth to the early eighteenth centuries. This work argues that translation is central to the construction of national and gendered identities. Zusammenfassung Considers English versions of the Metamorphoses - a poem concerned with translation and transformation on a multiplicity of levels - as important sites of social and historical difference from the fifteenth to the early eighteenth centuries. This work argues that translation is central to the construction of national and gendered identities. Inhaltsverzeichnis Contents: Introduction: translation and transformation; Titus Andronicus and the sexual politics of translation; The heterotopic place of translation: The Third Part of the Countesse of Pembrokes Ivychurch. Entituled! Amintas Dale; Violence in translation: George Sandys's Metamorphosis Englished; From Sandys's Ghost to Samuel Garth: Ovid's Metamorphoses in early 18th-century England; In Arachne's trace: women as translators of the Metamorphoses; The curious case of Caxton's Ovid; Epilogue: translation and fragmentation; Bibliography; Index. ...
Summary
Considers English versions of the Metamorphoses - a poem concerned with translation and transformation on a multiplicity of levels - as important sites of social and historical difference from the fifteenth to the early eighteenth centuries. This work argues that translation is central to the construction of national and gendered identities.