Read more
"This collection explores the varied modalities and cultural interventions of translation in early modern England and France. Paying attention to the shared parameters of these two translation cultures, it argues for their interaction as an important anduntold story. The essays touch on key figures in this story - Mary Sidney, Montaigne and Florio, Urquhart and Rabelais - but also probe the role of translation in the large cultural shifts experienced in parallel by the two countries. Topics explored include: the galvanizing impact of Greek and Hebrew on the two translation cultures; translation's guises in the humanist practice of France and England; as definition of national difference; as a broker of state diplomacy; as a tool for sceptical philosophy; and as a means of imagining a linguistic utopia. The essays' scope ranges from methodological reflections toward a cultural history of early modern translation, to the adventures of a sceptical adverb between France and England"--
List of contents
List of Illustrations Acknowledgements Notes on the Contributors 'Abroad in mens hands': The Culture of Translation in Early Modern England and France; Tania Demetriou and Rowan Tomlinson 1. From Cultural Translation to Cultures of Translation? Early Modern Readers, Sellers, and Patrons; Warren Boutcher 2. Francis I's Royal Readers: Translation and the Triangulation of Power in early Renaissance France (1533-34); Glyn P. Norton 3. Pure and Common Greek in Early Tudor England; Neil Rhodes 4. From Commentary to Translation: Figurative Representations of the Text in the French Renaissance; Paul White 5. Periphr?n Penelope and her Early Modern Translations; Tania Demetriou 6. Richard Stanihurst's Aeneis and the English of Ireland; Patricia Palmer 7. Women's Weapons: Country House Diplomacy in the Countess of Pembroke's French Translations; Edward Wilson-Lee 8. 'Peradventure' in Florio's Montaigne; Kirsti Sellevold 9. Translating Scepticism and Transferring Knowledge in Montaigne's House; John O'Brien 10. Urquhart's Inflationary Universe; Anne Lake Prescott Epilogue; Terence Cave Bibliography Index ?
About the author
Warren Boutcher, Queen Mary University of London, UK Terence Cave, University of Oxford, UK Tania Demetriou, University of York, UK Glyn P. Norton, Williams College, Massachusetts, USA John O'Brien, University of Durham, UK Patricia Palmer, King's College London, UK Anne Lake Prescott, Barnard College, Columbia University, USA Neil Rhodes, University of St Andrews, Scotland Kirsti Sellevold, University of Oslo, Norway Rowan Tomlinson, University of Bristol, UK Paul White, University of Manchester, UK Edward Wilson-Lee, Sidney Sussex College, Cambridge, UK
Report
"A highly revealing and welcome contribution to the study of transnational and multilingual translation in Renaissance Europe. ... The book succeeds in presenting significant evidence for cultural exchanges between France and England, and for the role played by translators in the transmission and reception of ideas and texts. The collection is certainly capable of convincing scholars and readers to appreciate the multiple agencies at play in the production of translations ... ." (Andrea Rizzi, Translation Studies, Vol. 10 (1), 2017)