Read more
Informationen zum Autor Daniel Katz is Professor of English and Comparative Literary Studies at the University of Warwick. He is the author of Saying I No More: Subjectivity and Consciousness in the Prose of Samuel Beckett, American Modernism's Expatriate Scene: The Labour of Translation, and The Poetry of Jack Spicer. Klappentext AUTHOR APPROVED American Modernism's Expatriate Scene: The Labour of Translation Daniel Katz Examines the practice and trope of translation in the context of American modernist writing, with a special focus on expatriate writers and travel. 'Enormously impressive, and thoroughly engrossing. Katz [has] a firm grasp of the current state of play in the academic study of modernism and of transatlantic cultural relations in North America.' Brian McHale, Ohio State University Shortlisted for the 2008 Modernist Studies Association Book Prize At the centre of this study is the contention that for many American modernists, expatriation was not a flight away from American identity but rather a form of engagement with it. At the same time, the result of this engagement was often a complex rethinking of traditional conceptions of cultural identity altogether. In this dynamic, the practice of translation--linguistic, literary, and cultural--proves to be crucial. This book offers detailed close readings of several major, exemplary texts, and is a vital contribution to the rapidly growing fields of translation studies, transatlantic studies, and global modernist studies. Among authors examined intensively are Henry James, Ezra Pound, and Gertrude Stein, along with "post-modernists" Jack Spicer, John Ashbery, and James Schuyler. Daniel Katz is Professor of English and Comparative Literary Studies at the University of Warwick. He is the author of Saying I No More: Subjectivity and Consciousness in the Prose of Samuel Beckett and The Poetry of Jack Spicer. Zusammenfassung Beginning with the late work of Henry James! this book goes on to examine at length Ezra Pound and Gertrude Stein! to conclude with the uncanny regionalism of mid-century San Francisco Renaissance poet Jack Spicer! and the deterritorialised aesthetic of Spicer's peer! John Ashbery. Introduction; Chapter One; Native Well Being: Henry James and the 'Cosmopolite'; Chapter Two; The Mother's Tongue: Seduction, Authenticity, and Interference in The Ambassadors; Chapter Three; Ezra Pound's American Scenes: Henry James and the Labour of Translation; Chapter Four; Pound and Translation: Ideogram and The Vulgar Tongue; Chapter Five; Gertrude Stein, Wyndham Lewis, and the American Language; Chapter Six; Jack Spicer's After Lorca: Translation as Delocalization; Chapter Seven; Homecomings: The Poet's Prose of Ashbery, Schuyler and Spicer; Bibliography. ...